作者wandererc (夢の庭師)
看板Rozen_Maiden
標題Re: [討論] 關於翻譯專有名詞(?)的統一
時間Thu Dec 8 01:35:12 2005
※ 引述《shigure (狐の嫁入り)》之銘言:
我要等你統一完再發布嗎?
其實同樣的東西每次來不同字我就很頭大....
沒意見的我就砍掉了
: 原文 譯名
: a.ですぅ(翠星石語尾) 1.的說 2.的唷
這個我覺得看場景耶...
: b.かしら(金絲雀語尾) 1.的嗎 2.的吧
2
: d.ジャンク(junk) 1.廢品 2.瑕疵品 3.廢物 4.垃圾
2
: j.各人工精靈 1.中文譯名 2.德文原名
: j-1.Holie 荷里耶
: j-2.Berry Bell 1.苺鈴 2.貝里貝爾
: j-3.Sui Dream 1.翠夢 2.(誰能告訴我怎麼音譯 orz)
動畫翻做:水之夢
: j-5.Pizzicato 1.皮茲卡特 2.撥弦
贊成音譯
--
《掉到海裡的天空》
http://blog.xuite.net/wandererc/setsuna
http://blog.xuite.net/wandererc/setsuna/4556276 - Rozen_Maiden - phase
《涅吉與他快樂夥伴的無人島物語》
http://group.gamebase.com.tw/vip/wandererc/image/special/asuna_300x500.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.65.142
推 dogmax:雖然有同名香水產品Sui Dream但我個人傾向並不是因此命名 12/08 01:53
→ dogmax:「讓你体會童話般的夢境、實現百萬個夢於真實世界」 12/08 01:57
→ dogmax:似乎和小翠的能力無甚關係,倒是水之夢和庭師如雨露比較 12/08 01:58
→ dogmax:能相合..以上言論若與官方設定相違則為胡說的 (爆 12/08 01:59
→ wandererc:水之夢或是如雨露我都蠻喜歡的^^ 12/08 03:41
推 shodeah:翻譯成甜蜜夢境如何? 12/08 07:11