看板 Rozen_Maiden 關於我們 聯絡資訊
就是第五頁小金的台詞部份 前面 "優雅又狡獪的收下了嗎~" 跌倒 "呀-滑了一跤了嗎?" 不知道日文的狡獪能不能翻成狡猾? 這樣下一句就可以用"腳滑"來突顯同音字的效果.. 只是突發奇想... -- 剛剛看了華盟的第四集翻譯 雖然翻譯的部份跟版友的版本有些地方有點出入 不過大致上是一致的... 而且比較辛苦的是背景狀聲辭都有改圖或是加註(沒辦法改的) 這樣的話改圖勢必要花上更多時間@@.. 然後最後面還有好幾張圖是把漫畫中的扉頁嘗試著色上去.. 看起來還不差~~ -- セフィロス: お前の最も大切なものは? ◢◤ それを奪う喜びをくれないか? ◢█◤ ▃▅▅▃◢ クラウド : 哀れだな、あんたは何も分かっていない... 大切じゃないものなんか ない! Final Fantasy VII Advent Children -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.105.109
shigure:贊成,很棒的諧音運用,當初沒想到的我真是orz啊... 12/20 00:16
shigure:還有...楽して最後要決定翻成"優雅"嗎?@@ 12/20 00:19
shiawase:因為華盟剛好翻狡猾..忽然就"叮~"了一下XD 12/20 00:20
shiawase:翻譯大概沒什麼人在注意了XD~只求不要有錯字就好@@ 12/20 00:38
shigure:我是有點在意跟華盟版本間主要有哪些出入.... 12/20 00:44
shiawase:其實有出入的部份反而是華盟翻的比較不順的地方 12/20 00:47
shiawase:我上傳看看..但不見得會傳成功orz..檔案有點大 12/20 00:50
shigure:不用麻煩了,在動漫花園看到了,我自己抓就好:) 12/20 00:53
shigure:看完了...他們的版本...真是...呃...充滿自由的創意...嗎? 12/20 07:49
shigure:不過最後那些著色的刊頭真的不錯 尤其是籠中女王那張 12/20 08:05