作者terrorlone (星君)
看板Rubiks
標題Re: Square-1 :回正方塊?
時間Sat May 26 05:04:31 2007
※ 引述《rehearttw (易懷)》之銘言:
: 前幾天版友問我:Square-1 有中文名字嗎?
: 我愣了一下
: 上次貼過一次,但是沒有什麼結論
: Square-1 全名是 Back to Square-1 ( Square First )
: 所以我叫它「回正方塊」
: 不知道各位覺得如何?
: 我再去大陸討論版問看看
其實 Back to square one 本來就是一句現成的英文諺語,
字面意思是「退回第一個格子」,這邊 square 是泛指類似紙上遊戲的格子的東西,
因此內在意涵為「事情完全沒有進展,一切又回到原點了」之意。
早先這句話經常被使用在跳房子或蛇棋之類的遊戲上。
可能是拿來用在方塊上的話,回到「原點」不但不是沒有進展,反而是大功告成,
這種有趣的語意變形或許就是廠商當初取名的靈感來源。
本來如果我對你說「Congrarulations! You're back to square one.」的話,
應該是一句充滿嘲笑意味的話,可是這邊反而真的是讚美。
老實說這個問題本來也困惑了我一陣子,
直到後來才偶然發現原來那句話是這個意思。
square-1 要念作「square one」才對,不是「square first」。
基本上 square 只有平面的方形(而且經常是指畫出來的方格子)的意思,
沒有立體的方形的意思。立體的方形是 cube。
至於這個方塊的另外一個名字,cube 21,應該就大家都知道其由來了,
意思是指「21 世紀的方塊」。
不過當然每次我都會跟人家講說這是因為曾經有個傳說,
某大學生因為怎麼轉都轉不出這個方塊又不肯放棄,於是最後就轉到被 21 了……
當然是開玩笑的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.250.203
※ 編輯: terrorlone 來自: 140.112.250.203 (05/26 05:17)
推 rehearttw:感謝解惑!「one」 原來是跟著「square」,所以是第一格 05/26 05:41
→ rehearttw:我原本認為的「first」,是在修飾 Back。如果是俗語就不 05/26 05:42
→ rehearttw:能改。那得想想如何取中文名字了.... 05/26 05:44
推 huskyomega:"回姥姥家賣鹹方塊" XD 05/26 06:15
推 ForeverOrz:推最後那句 好像很恐怖 ( ̄  ̄||) 05/26 07:32
推 jeff7897:最後那個傳說好笑XD 05/26 08:53
推 VincentLien:轉不出來會被21方塊 05/26 09:45
推 rehearttw:這下大學生都要會轉了! 05/26 10:16
推 ForeverOrz:我有轉出來過 所以我可以放心了 (?) orz 05/26 12:22
推 CHOIP:真是豁然開朗,多學了一件事,玩方塊,長知識^^ 05/26 12:57
推 terrorlone:重點不是他沒轉出來,而是他一直轉都不去唸書, 05/26 18:32
→ terrorlone:廢寢忘食才會被 21。因此不會轉也不用擔心 05/26 18:33