看板 Ruby 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fayhong (風起的瞬間)》之銘言: : 像 method,我翻了侯 sir 的書 : 發現其實侯 sir 沒刻意去翻這個字 : 所以,我想想,boolean跟 method 都沒翻了 XD 小弟看法,好些中文書,討論含Java等物件導向式語言, 是以中文寫"方法"兩字告訴讀者這是什麼. 要以'method'或以"方法"來表達,這可是個問題. 想到其他專詞,像: variable --- 無疑地,以"變數"表達已經相當普遍了. function --- 中文書相當少保留這個字,無論是寫做"函式"或"函數",都較多得多了. loop --- 學校老師教迴圈經常將for,while等迴圈簡稱loop,不過書上都寫中文"迴圈". boolean --- 看情況,在很接近口語的地方,會音譯為"布林變數","布林代數". 我老師強調Boolean來自於原創者Bool,前者應正確譯為"布爾(的)變數", "布爾(的)代數". 'method'一字該怎麼翻譯,個人看法是,以目前平均中譯本的領悟程度來看, 全都譯也奇怪,全保留原字又難讀, 應該看使用場合而決定該字是英文原字或是中譯字詞. 但同一份文章兼有原字與中譯字詞的情況,應在開頭部份中英併用,例如: Ruby 程式以方法 (method) 來做... 或者另列註腳說明. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.135.224
PsMonkey:還是不要翻成中文比較好... 像 field 要翻就... 囧了 07/10 17:51
razor:覺得各看情況較好,若要說像A像B...正確版本究竟要像誰? 07/10 21:08
razor:基本心態是這樣,既然是翻譯本,能不能讓中文讀者在不必充份 07/10 21:09
razor:理解英文字意的情況下,直接由中文讀懂意思? 07/10 21:09
cplusplus:field好像一般翻"欄位"...好像還OK...? 07/11 18:39
cplusplus:不過專有的字還是別番比較好 個人覺得 07/11 18:41