看板 RumikoTWorld 關於我們 聯絡資訊
不知道東森的中譯是他們自己做的嗎? 感覺上爛到一個境界了 並不是說人名翻譯有問題 而是說和日文原意有點出入啊 雖然說一兩句還無傷大雅 但是是很多句 連我這日文不怎樣的都聽得出來絕對不是字幕的意思 比如說: 明明阿籬是要去上課 和她一同出門的弟弟居然會是"我要出去玩了"? 這麼一來看中文字幕還有意義嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.216.154
kim:各位看倌辛苦了...... 211.74.75.209 03/27
kitedolphin:對 翻譯有些地方怪怪的 61.216.167.160 03/27
tyui0459:嗯..東森是在訓練各位的日文能力呀!!! 61.64.167.99 03/27
dogyellow:對啊 我覺得尤其是今天的"戰國時代與現代的 61.228.97.179 03/27
dogyellow:夾縫"那一話翻譯真的超多問題 61.228.97.179 03/27
arousal:今天跟老媽一起看,一路糾正了至少10句翻譯..結果 219.68.40.157 03/27
arousal:是讓老媽對我看動畫鍊出來的聽力刮目相看... 219.68.40.157 03/27
GoingHistory:翻譯超爛 218.167.135.45 03/29