看板 RumikoTWorld 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KAPP (20年沒情人的生活)》之銘言: : 不知道東森的中譯是他們自己做的嗎? : 感覺上爛到一個境界了 : 並不是說人名翻譯有問題 : 而是說和日文原意有點出入啊 : 雖然說一兩句還無傷大雅 : 但是是很多句 : 連我這日文不怎樣的都聽得出來絕對不是字幕的意思 : 比如說: : 明明阿籬是要去上課 : 和她一同出門的弟弟居然會是"我要出去玩了"? : 這麼一來看中文字幕還有意義嗎 唉唉,說到翻譯啊, 從79話開始就亂七八糟, 就拿80-81話來講好了, 小鈴明明是叫琥珀「琥珀君」, 而通常「君」這個字在中文是不會翻出來的,直接翻「琥珀」即可, 就不知道為什麼,硬要翻成「琥珀哥哥」, 聽了真是讓人orz 還有啊,81話最後, 殺生丸放了琥珀走掉後,小鈴也隨著殺生丸走了, 這時阿籬說的話原文應是:「啊,走掉了」(印象中好像是這樣) 中文翻譯,卻偏偏翻成「幸好我們趕上了」 是怎樣啊?這也能翻成這樣? 更離譜的是,七人隊(中譯"七人幫"orz)的部分 蠻骨和犬夜叉在打鬥時, 蠻骨原本是要說:「這是凶骨和霧骨的份(指四魂碎片)」 中文翻譯:「這是凶骨和霧骨的腦袋」 這種翻譯....實在是讓人無言...... 很慶幸在學校無緣看到這一集, 萬一同學問我什麼叫他們的腦袋時,我實在是不想回答....orz 其他還有很多中譯方面的問題,在此就不多說了。 不過,這翻譯上的錯誤,與東森和中視無關, 主要是曼迪的錯= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.50.172
rankudo:是曼迪呀...那收台壓DVD的計劃要改變了...||| 220.142.74.16 03/28
※ 編輯: retsuya001 來自: 203.73.50.172 (03/28 23:24) ※ 編輯: retsuya001 來自: 203.73.50.172 (03/28 23:25)
retsuya001:我修到誰的推文了= =? 203.73.50.172 03/28
lyremoon:啊哈哈~~這是凶骨和霧骨的"腦袋" XDDDDDDDDD 192.83.167.47 03/29