作者retsuya001 (Kelly)
看板RumikoTWorld
標題Re: [心得] 中文翻譯
時間Mon Mar 28 23:29:20 2005
※ 引述《zoey28 (會飛的魚)》之銘言:
: 還有
: 昨天那段菖蒲出現的那段
: 有一句是阿蘺說,還不就是你一廂情願
: 但畫面是阿蘺跟菖蒲的日文名字
: 都是最後有個ㄇㄟ字(不好意思,家裡沒有日文輸入)
: 所以我想,那段話應該類似菖蒲說,她的名字跟阿蘺一樣有ㄇㄟ字
: 所以鋼牙應該也要喜歡她
: 是不是這樣子呢?
我記得好像是
菖蒲很不高興阿離的名字跟她很像,
然後阿籬就很無奈,心裡想:「只有一個字一樣....」
這裡也亂翻....
: ※ 引述《retsuya001 (Kelly)》之銘言:
: : 唉唉,說到翻譯啊,
: : 從79話開始就亂七八糟,
: : 就拿80-81話來講好了,
: : 小鈴明明是叫琥珀「琥珀君」,
: : 而通常「君」這個字在中文是不會翻出來的,直接翻「琥珀」即可,
: : 就不知道為什麼,硬要翻成「琥珀哥哥」,
: : 聽了真是讓人orz
: : 還有啊,81話最後,
: : 殺生丸放了琥珀走掉後,小鈴也隨著殺生丸走了,
: : 這時阿籬說的話原文應是:「啊,走掉了」(印象中好像是這樣)
: : 中文翻譯,卻偏偏翻成「幸好我們趕上了」
: : 是怎樣啊?這也能翻成這樣?
: : 更離譜的是,七人隊(中譯"七人幫"orz)的部分
: : 蠻骨和犬夜叉在打鬥時,
: : 蠻骨原本是要說:「這是凶骨和霧骨的份(指四魂碎片)」
: : 中文翻譯:「這是凶骨和霧骨的腦袋」
: : 這種翻譯....實在是讓人無言......
: : 很慶幸在學校無緣看到這一集,
: : 萬一同學問我什麼叫他們的腦袋時,我實在是不想回答....orz
: : 其他還有很多中譯方面的問題,在此就不多說了。
: : 不過,這翻譯上的錯誤,與東森和中視無關,
: : 主要是曼迪的錯= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.50.172
推 choko:這裡應該本來就比較不好翻 要顧及不懂日文的 218.172.50.121 03/28
推 dogyellow:我覺得青文的翻譯也很爛...... 61.228.97.179 03/29