作者retsuya001 (Kelly)
看板RumikoTWorld
標題Re: [心得] 桔梗今天一直重複的話
時間Sun Apr 17 14:31:27 2005
※ 引述《chris4810 (chris)》之銘言:
: 乾淨就是髒..髒也是乾淨
: 善就是惡...惡也是善...
: __活著就是死了.死了也是活著_
其實我覺得這裡翻的很爛,
第一句不知道原文是什麼,
所以不知道該翻成什麼比較好,但我覺得應該有更好的翻法~
至於第二三句,
翻成「善即是惡,惡既是善」和「生即是死,死既是生」
不是比較好嗎?幹嘛翻的這麼白話啊?
總覺得這一季的犬夜叉很多翻譯是為了迎合死小孩的,
犬夜叉(或其他人)面對敵人時動不動就壞蛋壞蛋的叫,
感覺有點幼稚~"~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.6.153
推 choko:應該是 生即是死,死即是生;淨即是汙,汙即是淨220.133.156.217 04/17
→ choko:善即是惡 惡即是善 的意思吧 中視這邊翻得很沒意境220.133.156.217 04/17
推 mitamaiya:之前看中視播的時候聽這段的中配超痛苦的OTL 219.71.245.235 04/17
推 mitamaiya:真恨自家電視不能聽雙語.... 219.71.245.235 04/17