看板 RumikoTWorld 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chris4810 (chris)》之銘言: : 乾淨就是髒..髒也是乾淨 : 善就是惡...惡也是善... : __活著就是死了.死了也是活著_ 其實我覺得這裡翻的很爛, 第一句不知道原文是什麼, 所以不知道該翻成什麼比較好,但我覺得應該有更好的翻法~ 至於第二三句, 翻成「善即是惡,惡既是善」和「生即是死,死既是生」 不是比較好嗎?幹嘛翻的這麼白話啊? 總覺得這一季的犬夜叉很多翻譯是為了迎合死小孩的, 犬夜叉(或其他人)面對敵人時動不動就壞蛋壞蛋的叫, 感覺有點幼稚~"~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.6.153
choko:應該是 生即是死,死即是生;淨即是汙,汙即是淨220.133.156.217 04/17
choko:善即是惡 惡即是善 的意思吧 中視這邊翻得很沒意境220.133.156.217 04/17
mitamaiya:之前看中視播的時候聽這段的中配超痛苦的OTL 219.71.245.235 04/17
mitamaiya:真恨自家電視不能聽雙語.... 219.71.245.235 04/17