看板 Russian 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sssn1 (找一個字代替~)》之銘言: : ※ 引述《miris (貓咪)》之銘言: : : 版主您好: : : 因為學術需求,要研究某位作者是否懂得俄文,(他在小說中有略引幾句) : : 想請問幾句俄文,可否請您幫忙寫出這些句子的俄文寫法及類似的中文音譯? : : 謝謝您~~ : : 1.二十歲:讀音是否為「得瓦塔擦提」 : Двадцать. (Twenty.) : : 2.我也是二十歲:讀音是否為「彌妮伯喲巴斯得瓦搭擦提」 : Мне был ??? двадцать. (I was twenty.) : 伯喲 巴斯 : 伯喲巴斯的音 想不到哪個字有 也 的意思 只想到是不是有個過去式在之類   мне "было" двадцать 我曾經二十歲,動詞過去式第三人稱單數   мне "тоже" двадцать 我也是二十歲 : : 3.好嗎?我的所愛的朋友,俄語是否為「茲得拉倭斯推,梅裏別茲奈,得祿該,喀克瓦 : 篩,茲得雷」 ^^可能是 惟 比較像原音 : Здравствуй, мой любезный друг, как ваше                 =﹥любимый 我查過沒有上面那個字 : здравье/здоровье?  =﹥здрав"и"е 古字應該是這樣拼才對 : (Hi, my dear friend, how are you?/ how's your health?) : 茲得雷 是有一點短得奇怪 或是我理解錯了字 : 4.託天福,好,俄語是否為「司拉瓦博故,茲得羅夫」 : Слава богу, здоров. (For God's sake, fine/healthy.) : 5.謝謝,俄語是否為「普列木撓格,博拉過搭淋」 : При много благодарен. (Thank you for many things.)   =﹥Премного благодарен 這邊好像是應該這樣講才對    = (очень много) : 英譯的文法不一定是俄文的文法直翻 僅供瞭解意義 : 基本上 我會覺得該作者是懂俄文的 至於中文音其實怎麼翻都很難近似的 : 原譯者給的中文字其實已經差不多了 至少能猜得出原字XD : 希望對你有幫助 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.77.252.39
sssn1:3.有любезный這個字 健康我倒沒注意到記錯 05/30 22:47
sssn1:4. 我也是用音去搜的 應該是板主查得比較對 結果的項目較多 05/30 22:48
sssn1:2. 是要中性沒錯 這樣一來的話那個音應該另有他字了 05/30 22:49
azei:我眼殘加手殘 真的有那個字 他的口語的確有那個意思 不過 05/30 23:03
azei:真的要看原文才知道是哪個字 原po要不要說你在做哪篇小說啊? 05/30 23:04
azei:原po你在寫讀音一定要用中文字去表達嘛?也可以用英文字拼其實 05/30 23:11
miris:感謝大家 原文只有寫中文讀音 是「塵世奇談」 06/01 07:52
miris:讀音用英文字拼也可以~ 06/01 07:53