看板 S-Asia-Langs 關於我們 聯絡資訊
讀四方報的時候看到一個句子 co^.ng vo'/i nhu'~ng cu/ xoay vo\ng 360 do^ (這樣打大家看得懂嗎?QQ) 這是介紹遊樂設施的文章的樣子 我自己加上字典的幫助目前翻出來是:加上幾個360度的旋轉 可是一直不能確定 cu/ 在這個句子裡的意思是? 字典列出的解釋有 1.貓頭鷹 2.漢字"句" 3.法文"coup" 都跟這裡搭不太上,不知道有沒有高手能回答我的問題 謝謝!! -- 我們也可以在這個板討論一下,有沒有表現越南文準確又精簡的方式? 也許沒有^的e和o用大寫,沒有橫槓的d用z等等的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.207.49
gale:Anh Chuong phai ko a? 我剛剛查了Berlitz的字典, 還有blow的 08/28 10:01
gale:的意思 08/28 10:04
xhoques:Vang, em Vi a? 感謝~ 我用的vietgle也有這個解釋 不過還 08/28 10:09
xhoques:是不知道作blow解的話 這句的精譯不知道怎麼說 08/28 10:10
yenychang:你翻譯對了阿~~~~XD Cu' 在這裡是一個量詞而已啦XDDD~ 09/02 15:42
xhoques:感謝!! 那時候我也這樣猜 可是vietgle的字典沒列怕怕的 09/08 22:20
wagor:這是越語受法語影響的一個明顯例子,mot cu xoay vong可看成 09/10 20:24
wagor:un coup de rotation的直譯,coup相當於英語的blow,中文勉 09/10 20:27
wagor:搶可翻成"一擊",但在法語裡還用得廣一些,可以用於是天氣、 09/10 20:30
wagor:冷熱等。這個法語借詞cu在越語裡起了將打擊類的動詞名詞化的 09/10 20:36
wagor:作用,例如cu danh一擊、cu da一踢,和法語單純作為一名詞或 09/10 20:42
wagor:量詞(un coup de poing/pied直譯a blow of fist/foot)的用法 09/10 20:48
wagor:不盡相同(法語裡後頭必然接名詞,所有身體部位的攻擊動作都 09/10 20:55
wagor:可以coup稱之,這也是英語所無,英語會說a punch/a kick,動 09/10 20:58
wagor:詞名詞化) 09/10 20:58
gale:gioi qua! Cam on nhieu nhieu. 我不會法文, 後來才知道 09/15 23:27
gale:coup就是blow XD 09/15 23:28
cellophone:剛查了一下,還有一記/一拳的意思 10/14 15:39