看板 S-Asia-Langs 關於我們 聯絡資訊
英文是Vietiane 泰文是wieng chan (羅馬拼音) 台灣是翻 永珍 大陸是翻 萬象 為什麼這四種語言講法都差這麼多呢? 寮文 的永珍是怎麼發音的? 跟泰文一樣嗎? 還有ㄧ個問題跟標題無關 吳哥窟 其他語言都是講 Angkor wat 但柬埔寨人卻是講 ㄨ˙ ㄍㄡ ㄨㄚ˙ 跟中文比較像 這又是為什麼呢? 吳哥窟所在的Siem Reap 又要怎麼發音呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.142.103.57
Asvaghosa:Vietiane是本名法語化結果 國語近似萬象; 但是在地讀音 02/13 23:57
Asvaghosa:他近似粵語 ㄨㄧㄥㄓㄣ Wingchan 是我對第一回答; 02/13 23:59
Asvaghosa:粵語吳哥窟似 Ngkowat~Ngwukowat; 02/14 00:02
Asvaghosa: www.forvo.com/search/Siem%20Reap/ for ur cnsdrtion 02/14 00:03
wagor:我認為老撾、萬象都是一種雅譯。一般東南亞大地名都有當地華 02/15 19:46
wagor:人通常稱呼,寮國、永珍即是如此,而永珍顯然是粵語音譯 02/15 19:49
wagor:wieng chan,發音幾乎一樣。老撾與萬象應是大陸建政以後的另 02/15 19:51
wagor:譯,譯者是誰,原因為何不清楚。老撾典出明史雲南土司列傳, 02/15 19:54
wagor:清代朗勃拉邦進貢時已改稱南掌。南掌語出寮國第一個統一政權 02/15 19:57
wagor:laan xaang(泰語laan chaang),意即百萬象,因此有人譯為萬 02/15 20:00
wagor:象之邦。而Vientiane法語讀音極似國語萬象,疑為譯者刻意借 02/15 20:03
wagor:古譯今。總而言之,改譯老撾是刻意復古,有如日本譯為倭國, 02/15 20:05
wagor:而改譯萬象則懷疑是借音近的萬象之邦古稱翻譯,兩者都有文人 02/15 20:07
wagor:斧鑿之嫌,但不知是誰。 02/15 20:08
wagor:另外柬埔寨Khmer我不清楚,但吳哥窟粵語讀音ng ko fat,最後 02/15 20:14
wagor:一字或許是意譯? 02/15 20:14
wagor:又wieng chan後一字在泰語中有candra(月)和candana(檀)兩種 02/15 20:20
wagor:拼法,但寮語拼法純依發音而不論字源,因此不知是月城還是檀 02/15 20:22
wagor:城。 02/15 20:22
coreytsai:泰文使用"candana",是檀之城。 02/24 22:27
coreytsai:Angkor wat 比較像,不是 ㄨ˙ ㄍㄡ ㄨㄚ˙。 02/24 22:29
coreytsai:Siem Reap 發音近 ㄙㄧㄜm rㄧㄝp 02/24 22:31
buganini:照柬埔寨拼音習慣是Angkor wat沒錯,只是說用其他語言 03/01 14:42
buganini:發音規則發出來的音不一樣 另外khmer的發音不分v/w 03/01 14:42
buganini:我聽他們念那個子音常常是介於v/w之間,可能因此聽成f了 03/01 14:43
buganini:wat本身是修道院/寺廟之類的意思 03/01 14:51
buganini:窟的話,會不會是從莫高窟借來的? 03/01 14:53
buganini:http://0rz.tw/WiEGJ 補個wat的字典連結,底下有英文 03/01 14:56