推 Keroro99:謝謝貓大的翻譯 12/23 09:06
※ 引述《Keroro99 (KERORO軍曹)》之銘言:
: 三國演義裡的第一回 有段詩形容劉備
: 我是這樣翻的 但覺得有誤 請大大不吝指教 用力鞭
: 運籌決算有神功: 劉備在軍隊調度決策有如神算
: 二虎還須遜一龍: 關羽張飛威力雖如虎 但還需要劉備的頭腦
: 那"遜"又該作何解釋呢? 遜是形容關張吧 (因為這首詩是讚賞劉備)
: 形容關張 不是應該放名詞前面嗎? 如:遜二虎須一龍 才順不是嗎?
: 初出便能垂偉績: 第一場戰役便能立下戰績
: 自應分鼎在孤窮: oh my god ????完全不會翻譯
: 最近興趣使然 開始研讀三國演義 感謝各位大大耐心看完問題
: 版主若是覺得文章不適合在此po 先說聲抱歉 會立即刪除
我個人的翻譯是這樣:
運籌決算有神功:(這句沒問題)
二虎還須遜一龍:關羽與張飛這兩員虎將也不及這一條人中之龍
初出便能垂偉績:首次出山就能立下大功
自應分鼎在孤窮:自然能以孤立無援之身與曹孫二人分足鼎立
我的理解大概是這樣
解的不好,還請大家多多包涵 <(_ _)>
--
興亡誰人定 盛衰豈無情 一頁風雲散 變幻了時空
聚散皆是緣 離合總關情 擔當生前事 何計身後評
長江有意化作淚 長江有情起歌聲
歷史的天空閃爍幾顆星 人間一股英雄氣在馳騁縱橫
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59