作者tzudata (cc)
看板SAN
標題Re: [心得] 《三國志》中的他稱
時間Fri Feb 11 12:26:27 2011
: : 上面所提到的,
: : 某個意義來說,也可以引申到不同敬語體系間的語感轉換問題。
: : 例如說吧,日文裡依著適合當代日本人的語感,
: : 丁奉黃蓋用了「黃蓋殿」「丁奉殿」來互稱,
: : 翻譯成當代中文白話的時候該怎麼處理?
: : 或者甚至原文細膩些,用了「公覆殿」「承淵殿」來互稱,
: : 那麼難道就直譯作「公覆大人」「承淵大人」?
: 的確是問題,如果tzudata兄、AprilFool君、m7cord君等同好們有看本
: 討論串的話(看得下來的話....),都希望惠賜看法。
被點名了。
我做過一點英譯中的東西。但是日譯中應該要請Aprilfool來說明。(挖洞)
以下是從翻譯的角度來看,而不是從歷史求真的角度來看,請大家多包涵。
之前跟別人討論的例子是西方漢學家的東西,
有時候他們筆下的某個概念沒有附上原字,
有時候雖然附上原字,但是卻跟我們對該字的理解不同,
所以也會產生類似上述的「殿」的問題
在實務上,我會直接跟著西方作者和西方語感來翻譯,
原因無他,因為真要字字計較,譯者在譯完前都要變成塚中枯骨了……
再者,也是為了保持原作者的原始理解。
假使真有餘力和專業能力,大概就是會加譯註。
但是,加譯註是在比較嚴肅的著作比較可行,
小說裡加譯註,恐怕會影響讀者閱讀的流暢度。電玩就更不可能加了。
問題是,如果遇到「殿」就譯為「大人」,以保持日本人的理解,
同理,「劉備玄德」是否就該直譯為「劉備玄德」,而非「劉備,字玄德」?
翻譯上的保守派,恐怕無法接受「劉備玄德」這種用語。
另外,我好奇的翻譯問題是,
日本人在三國武將對話中使用「殿」一字,是出於日本人自己的想像嗎?
日本人在翻譯《三國志》、《三國演義》,或是創作三國文學(例如吉川英治三國志)時,
是否會使用「殿」一字,如果有,又是用於何種場合?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.111.91
推 m7cord:我也被點名了,可是我對稱謂沒概念,還想很小聲問一句:你 02/11 19:42
→ m7cord:或您不行嗎? 02/11 19:42
推 TACH1BANA:兩位提出很實務或率真的意見,值得討論! 待補。 02/11 23:09
→ TACH1BANA:簡單說一下原意只是請教各位讀寫經驗中比較屬意的稱謂; 02/11 23:11
→ TACH1BANA:即使m君分享的紅樓體三國,也是「先生」來「老先生」去 02/11 23:12
→ TACH1BANA:的為主,少用「你」。 02/11 23:13