看板 SAN 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tzudata (cc)》之銘言: :  被點名了。我做過一點英譯中的東西。 :  但是日譯中應該要請Aprilfool來說明。(挖洞) :  以下是從翻譯的角度來看,而不是從歷史求真的角度來看, :  請大家多包涵。之前跟別人討論的例子是西方漢學家的東西, :  有時候他們筆下的某個概念沒有附上原字, :  有時候雖然附上原字,但是卻跟我們對該字的理解不同, :  所以也會產生類似上述的「殿」的問題 :  在實務上,我會直接跟著西方作者和西方語感來翻譯, :  原因無他,因為真要字字計較,譯者在譯完前都要變成塚中枯骨了…… :  再者,也是為了保持原作者的原始理解。  在下覺得cc兄提這兩點講出很實務的一面,板聚時值得當面討論一番。 :  假使真有餘力和專業能力,大概就是會加譯註。 :  但是,加譯註是在比較嚴肅的著作比較可行,小說裡加譯註, :  恐怕會影響讀者閱讀的流暢度。電玩就更不可能加了。  別說小說加譯註,即使學術著作,也有隨頁註會影響流暢閱讀的意見。  所以註釋改集中於每章節後的情形不少見。 :  問題是,如果遇到「殿」就譯為「大人」,以保持日本人的理解,同理, :  「劉備玄德」是否就該直譯為「劉備玄德」,而非「劉備,字玄德」? :  翻譯上的保守派,恐怕無法接受「劉備玄德」這種用語。  不愧是實務派,這個角度滿值得討論。 :  另外,我好奇的翻譯問題是, :  日本人在三國武將對話中使用「殿」一字,是出於日本人自己的想像嗎? :  日本人在翻譯《三國志》、《三國演義》, :  或是創作三國文學(例如吉川英治三國志)時,是否會使用「殿」一字, :  如果有,又是用於何種場合?  這三個問題在下有兩個不太了解。「是否會使用『殿』一字」這個問題  較易理解;「會用」的話,不「是出於日本人自己的想像」,那麼意指  也可能是受日本以外的人(包括漢人)指示的嗎?而用於何種「場合」  這個問題在下也不知該從何談起?以川本人偶劇這段為例: http://0rz.tw/vktLc  諸葛瑾、關羽即以「関羽殿」「諸葛瑾殿」互稱;另外諸葛瑾也提到了  我主(我家主人)「我が殿」。可憾在下只有立間祥介的日譯一時也不  確定收在哪裡,此外吉川英治、小川環樹、井波律子等的日譯本也都沒  有(莫非是今後敗家的指南 T_T),期待同好們提供意見。  補充一提,原來川本先生去年八月辭世了。當年去紀伊國屋熱血敗下的  立間祥介譯本《三国志演義》文庫本都是以川本的人形劇照為封面的,  當時尤其愛不釋手。在此謹祈禱川本先生之冥福,並且向1982~1984、  他57~59歲的傑作『三国志』人形劇致敬。 --    不行不能知。惟行而後乃能知其知之真偽與是非也。                            ──《初傳》p.447 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
ktou545:說得對 像我在寫傳文時喜歡照原文的大意翻譯 而非照每字翻 02/12 22:58
tzudata:推敗家指南。(逃) 02/12 23:02
※ 編輯: TACH1BANA 來自: 140.112.25.7 (02/12 23:37)
khara:其實,日本人給稱謂加上「殿」,這種增添很自然。 02/15 09:31
khara:我們在翻譯外文時有時也會順應情況添些東西。 02/15 09:31
khara:像是(可能很有問題的)路易十四的名言: 02/15 09:31
khara:「L'Etat, c'est moi!」( en: I am the State!) 02/15 09:32
khara:在譯成中文的時候習慣是用「朕即國家」, 02/15 09:33
khara:但,這個「朕」在原法語是沒有的。 02/15 09:33
khara:可是不這麼做,譯「我就是國家」,似乎氣勢就弱了許多。 02/15 09:33
khara:只是,反過來說,在日本創作中的三國古人的對話, 02/15 09:35
khara:翻譯時機械地將「殿」譯作「大人」, 02/15 09:35
khara:但若要在翻譯時適當地不失原味地改寫(畢竟有日人創作內容) 02/15 09:37
khara:則對譯者(特別是,對中古史未必熟的)也是個考驗了。 02/15 09:37
zeuklie:單稱「殿(dono)」或「殿樣」=「主公」(第二人稱) 02/15 16:32
zeuklie:而「○○殿」=Mr.○○或○○先生在官場可以是○○大人 02/15 16:34