推 leisesnow:難怪信玄常常被叫「歐亞卡達桑瑪」XD 02/15 17:46
推文麻煩
以下是從日文Wikipedia直接中譯
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AE%BF
概要:
殿(との)是對高貴人士表示敬意時使用的代名詞。
後來轉變成使用在人名或職稱後面的接尾語,以對該人表示敬意。
對高貴人士表示敬意時使用的代名詞:
原本是指稱高貴人士宅邸的用語,並且委婉指稱住在該處的高貴人士。
在近代以前的日本,直接稱呼對方的名字被視為無禮,特別是在稱呼公家(朝廷貴族)
或武士(地方軍閥)時常會在對方的職稱或宅邸所在地之地明後面加上「殿」。
而如此的稱呼常會被當作家名(family name)延續下來。
單獨稱「殿」的表現方法在平安時代是指攝政或關白(宰相),
後來原本只用來指稱天皇的「御所」擴大用來指稱上皇(太上皇)或大臣等級的公卿,
隨此變化,「殿」的用法也擴大成為針對高貴人士普遍的敬稱。
另外,「殿」這個敬稱在武士的時代被用來指示主君。
在室町時代是等級次於「御所」、「屋形」(用在封建大領主)之尊稱。
到了江戸時代,是針對大名(封建大領主)或旗本(德川幕府直屬武士)的用語,
並禁止對身分低於上述之人士使用,但是在農村等繼承中世國人(小封建領主)
傳統的地方,隸屬大地主的農人也可能會對他們的主人稱「殿」,或對其子弟稱
「若殿(少主)」。
另外,除了針對高貴人士,也用於女性對男性(特別是妻對夫)的稱呼。
在現代也仍有使用「殿方」的用法。
使用在人名或職稱後面以表示敬意的接尾語:
例如「山田殿」、「社長殿」。
幾乎不會用於口語,而專用於書寫。(特別是書信)
此用法是前述「殿」之轉用。
在平安時代是使用在例如「關白殿」等身分非常高的人,
而在鎌倉時代「殿」的敬意降低,開始與「様」併用。
現代在正式或事務性的場合,不管是對上或對下都可以使用,另外也用在書信上
對下的使用。
「殿」是書寫專用,與「様」相比是用在形式化的場合。
在設想事務上應對時,使用「殿」應該是妥當的。
※ 引述《TACH1BANA (西曹令史濟陰狼刃)》之銘言:
: ※ 引述《tzudata (cc)》之銘言:
: : 被點名了。我做過一點英譯中的東西。
: : 但是日譯中應該要請Aprilfool來說明。(挖洞)
: : 以下是從翻譯的角度來看,而不是從歷史求真的角度來看,
: : 請大家多包涵。之前跟別人討論的例子是西方漢學家的東西,
: : 有時候他們筆下的某個概念沒有附上原字,
: : 有時候雖然附上原字,但是卻跟我們對該字的理解不同,
: : 所以也會產生類似上述的「殿」的問題
: : 在實務上,我會直接跟著西方作者和西方語感來翻譯,
: : 原因無他,因為真要字字計較,譯者在譯完前都要變成塚中枯骨了……
: : 再者,也是為了保持原作者的原始理解。
: 在下覺得cc兄提這兩點講出很實務的一面,板聚時值得當面討論一番。
: : 假使真有餘力和專業能力,大概就是會加譯註。
: : 但是,加譯註是在比較嚴肅的著作比較可行,小說裡加譯註,
: : 恐怕會影響讀者閱讀的流暢度。電玩就更不可能加了。
: 別說小說加譯註,即使學術著作,也有隨頁註會影響流暢閱讀的意見。
: 所以註釋改集中於每章節後的情形不少見。
: : 問題是,如果遇到「殿」就譯為「大人」,以保持日本人的理解,同理,
: : 「劉備玄德」是否就該直譯為「劉備玄德」,而非「劉備,字玄德」?
: : 翻譯上的保守派,恐怕無法接受「劉備玄德」這種用語。
: 不愧是實務派,這個角度滿值得討論。
: : 另外,我好奇的翻譯問題是,
: : 日本人在三國武將對話中使用「殿」一字,是出於日本人自己的想像嗎?
: : 日本人在翻譯《三國志》、《三國演義》,
: : 或是創作三國文學(例如吉川英治三國志)時,是否會使用「殿」一字,
: : 如果有,又是用於何種場合?
: 這三個問題在下有兩個不太了解。「是否會使用『殿』一字」這個問題
: 較易理解;「會用」的話,不「是出於日本人自己的想像」,那麼意指
: 也可能是受日本以外的人(包括漢人)指示的嗎?而用於何種「場合」
: 這個問題在下也不知該從何談起?以川本人偶劇這段為例:
: http://0rz.tw/vktLc
: 諸葛瑾、關羽即以「関羽殿」「諸葛瑾殿」互稱;另外諸葛瑾也提到了
: 我主(我家主人)「我が殿」。可憾在下只有立間祥介的日譯一時也不
: 確定收在哪裡,此外吉川英治、小川環樹、井波律子等的日譯本也都沒
: 有(莫非是今後敗家的指南 T_T),期待同好們提供意見。
: 補充一提,原來川本先生去年八月辭世了。當年去紀伊國屋熱血敗下的
: 立間祥介譯本《三国志演義》文庫本都是以川本的人形劇照為封面的,
: 當時尤其愛不釋手。在此謹祈禱川本先生之冥福,並且向1982~1984、
: 他57~59歲的傑作『三国志』人形劇致敬。
--
穩やかに雲が流れている 同じ瞬間 同じ空の下で
少しだけ輕くなった心 笑ってる そんなひびがいいね
ひろい空 この願い浮かべて たどり著く 君と夢と未來
君の目に屆くように 決してそう 一人じゃない
風よ 強く 愛が あるよ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.167.76