看板 SAN 關於我們 聯絡資訊
  翻譯還是有些地方嫌不順,簡單談談。 : 在蒼梧郡守史璜去世的當下,被荆州牧劉表派至蒼梧接下郡守的職位   本句翻譯是對的,但在本文中卻有問題。原文「是時」以後,是對「劉表遣賴恭代 張津」的補述。本文把賴恭部份刪掉,又把「是時」翻出來,導致「在蒼梧郡守史璜去 世的當下」成為病句。直接翻成「蒼梧郡守史璜去世後」就可以了。 : 雖已將蒼梧郡佔據自立,卻不把詔命放在眼裡,則導致他人認為,這作為難以照料投 : 奔者。   本句翻譯與陳述不太通順。直接翻成「雖佔據蒼梧,卻不服詔令」,「遠在偏僻之 地,難成大事,必為他人所併,不是一個好的投奔對象」就好了。 : 加上,本身為輕狂剽悍的一介武夫,故才會從同為劉表派往交州上任的上司賴恭, : 得到不被信任的待遇,更間接造成雙方互看不順眼。   本句標點本的斷句從《冊府元龜》作「不為恭[所]服,(所取)[輒]相怨恨」 是對的,不知道為何仍延用錯誤的本子。賴恭仁謹,吳巨輕悍,因此不是賴恭、吳巨相 互怨恨,而是吳巨怨恨賴恭,「相」在此處表示「一方對另一方有所動作」之意。整句 應釋為「吳巨因賴恭不信服自己,因而屢屢怨恨賴恭,最終把他驅逐出境」。 : 得知步騭在受孫權拜為交州刺史當下,   「當下」改為「後」會比較順。 : 依舊親自往步騭那進行迎接。   「依舊親自迎接步騭」。請盡量避免「進行...的動作」這類造句方式。 : 雖說,吳巨自零陵郡迎接步騭一行人進入交州境內的此刻,表面上看似極度歡迎步騭 : 的到來,但心中倒是有股事後悔恨且不願聽任他人指揮的心態。   這句很不順。聯繫〈步騭傳〉翻成「吳巨迎接步騭後心存悔意,內懷異心」就可以 了。另外也請盡量避免「有...的心態」這類造句法。 : 就算,被步騭私下差人邀約   請刪掉逗號。 : 並向底下都督區景以此提醒別隨意與步騭會面。 翻成「令手下都督區景勿與步騭會面」較順。 : 到頭來,經不住步騭連綿不止的邀請,決定帶著區景到座落於廣信縣的廳堂見步騭, : 促使遭對方逮住機會,而捉拿至大廳前的中庭斬首示眾, 這段應該是翻錯了。原文「巨有都督區景,勇略與巨同,士爲用,騭惡之,陰使人 請巨,巨往告景,勿詣騭。騭請不已,景又往,乃於廳事前中庭俱斬,以首徇衆」應翻 為「吳巨的手下都督區景有與吳巨相當的勇略,且善用士卒,讓步騭深感忌憚。步騭私 下邀請吳巨前來議事,吳巨赴邀前至區景處吩咐區景不可與他一同會見步騭,但區景經 不起步騭屢屢邀約,隨後前往步騭處,遂與吳巨一同被斬殺在廳堂前中庭,首級被拿來 示眾。」簡單說,吳巨見步騭前怕被下黑手,令心腹大將區景在外支援,不可一同會見 步騭;但區景也被誘至廣信,因此一齊被殺。   古人八卦板yibing君有一系列介紹《通鑑》故事的文章,其中有文言文,也有翻譯, 其翻譯大致通順且準確,很值得參考。建議多讀一些簡練的翻譯,好好培養對文言文的 語感。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.241.132.197
a7v333:推 02/07 23:58
tzudata:推 02/08 00:35
nickyang:ktou545兄似乎是外國人 02/08 08:07
ktou545:t大的建議倒是不錯 但我是依現有相關文獻 去編輯任一傳記 02/08 08:11
ktou545:如照你所說 會覺得在文中多寫不必要的推測 好比說在吳巨受 02/08 08:14
ktou545:步騭的邀約那段 我是參考陳橋驛水經注譯本而翻較通暢些 02/08 08:17
ktou545:另在介紹區景部分 因考慮撰寫篇幅 而將水經注描寫他勇略 02/08 08:19
ktou545:到騭惡之的那段 挪移至這部分敘述 並我認為這是我寫的模式 02/08 08:21
ktou545:重要的是放在吳巨本傳那 實在讓我感到奇怪 故要看傳主是誰 02/08 08:23
ktou545:再考慮是否略而不用 還有n大 我是台灣土生土長的男子 萬萬 02/08 08:25
ktou545:別對我亂下定論 多少尊重他人 好嗎 02/08 08:26
nickyang:不好意思是我不對,抱歉 02/09 15:48