作者teyao (河間獻王翟中虛)
看板SAN
標題Re: [介紹] 蒼梧太守吳巨(附區景)
時間Thu Feb 7 22:31:43 2013
翻譯還是有些地方嫌不順,簡單談談。
: 在蒼梧郡守史璜去世的當下,被荆州牧劉表派至蒼梧接下郡守的職位
本句翻譯是對的,但在本文中卻有問題。原文「是時」以後,是對「劉表遣賴恭代
張津」的補述。本文把賴恭部份刪掉,又把「是時」翻出來,導致「在蒼梧郡守史璜去
世的當下」成為病句。直接翻成「蒼梧郡守史璜去世後」就可以了。
: 雖已將蒼梧郡佔據自立,卻不把詔命放在眼裡,則導致他人認為,這作為難以照料投
: 奔者。
本句翻譯與陳述不太通順。直接翻成「雖佔據蒼梧,卻不服詔令」,「遠在偏僻之
地,難成大事,必為他人所併,不是一個好的投奔對象」就好了。
: 加上,本身為輕狂剽悍的一介武夫,故才會從同為劉表派往交州上任的上司賴恭,
: 得到不被信任的待遇,更間接造成雙方互看不順眼。
本句標點本的斷句從《冊府元龜》作「不為恭[所]服,(所取)[輒]相怨恨」
是對的,不知道為何仍延用錯誤的本子。賴恭仁謹,吳巨輕悍,因此不是賴恭、吳巨相
互怨恨,而是吳巨怨恨賴恭,「相」在此處表示「一方對另一方有所動作」之意。整句
應釋為「吳巨因賴恭不信服自己,因而屢屢怨恨賴恭,最終把他驅逐出境」。
: 得知步騭在受孫權拜為交州刺史當下,
「當下」改為「後」會比較順。
: 依舊親自往步騭那進行迎接。
「依舊親自迎接步騭」。請盡量避免「進行...的動作」這類造句方式。
: 雖說,吳巨自零陵郡迎接步騭一行人進入交州境內的此刻,表面上看似極度歡迎步騭
: 的到來,但心中倒是有股事後悔恨且不願聽任他人指揮的心態。
這句很不順。聯繫〈步騭傳〉翻成「吳巨迎接步騭後心存悔意,內懷異心」就可以
了。另外也請盡量避免「有...的心態」這類造句法。
: 就算,被步騭私下差人邀約
請刪掉逗號。
: 並向底下都督區景以此提醒別隨意與步騭會面。
翻成「令手下都督區景勿與步騭會面」較順。
: 到頭來,經不住步騭連綿不止的邀請,決定帶著區景到座落於廣信縣的廳堂見步騭,
: 促使遭對方逮住機會,而捉拿至大廳前的中庭斬首示眾,
這段應該是翻錯了。原文「巨有都督區景,勇略與巨同,士爲用,騭惡之,陰使人
請巨,巨往告景,勿詣騭。騭請不已,景又往,乃於廳事前中庭俱斬,以首徇衆」應翻
為「吳巨的手下都督區景有與吳巨相當的勇略,且善用士卒,讓步騭深感忌憚。步騭私
下邀請吳巨前來議事,吳巨赴邀前至區景處吩咐區景不可與他一同會見步騭,但區景經
不起步騭屢屢邀約,隨後前往步騭處,遂與吳巨一同被斬殺在廳堂前中庭,首級被拿來
示眾。」簡單說,吳巨見步騭前怕被下黑手,令心腹大將區景在外支援,不可一同會見
步騭;但區景也被誘至廣信,因此一齊被殺。
古人八卦板yibing君有一系列介紹《通鑑》故事的文章,其中有文言文,也有翻譯,
其翻譯大致通順且準確,很值得參考。建議多讀一些簡練的翻譯,好好培養對文言文的
語感。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.241.132.197
推 a7v333:推 02/07 23:58
推 tzudata:推 02/08 00:35
推 nickyang:ktou545兄似乎是外國人 02/08 08:07
推 ktou545:t大的建議倒是不錯 但我是依現有相關文獻 去編輯任一傳記 02/08 08:11
→ ktou545:如照你所說 會覺得在文中多寫不必要的推測 好比說在吳巨受 02/08 08:14
→ ktou545:步騭的邀約那段 我是參考陳橋驛水經注譯本而翻較通暢些 02/08 08:17
→ ktou545:另在介紹區景部分 因考慮撰寫篇幅 而將水經注描寫他勇略 02/08 08:19
→ ktou545:到騭惡之的那段 挪移至這部分敘述 並我認為這是我寫的模式 02/08 08:21
→ ktou545:重要的是放在吳巨本傳那 實在讓我感到奇怪 故要看傳主是誰 02/08 08:23
→ ktou545:再考慮是否略而不用 還有n大 我是台灣土生土長的男子 萬萬 02/08 08:25
→ ktou545:別對我亂下定論 多少尊重他人 好嗎 02/08 08:26
推 nickyang:不好意思是我不對,抱歉 02/09 15:48