看板 SAN 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《teyao (河間獻王翟中虛)》之銘言: :    幾年前寫的筆記,抄於下: :  「《諸葛恪傳》『成子閣者,反語石子岡也』釋義」:反語即反切也。《顏氏 :  家訓》:「孫叔然創《爾雅音義》,是漢末人獨知反語。」成,中古禪母,古 :  韻耕部,閣,見母鐸部;石,禪母鐸部,岡,見母陽部。耕陽旁轉。禪耕、見 :  鐸互換則為禪鐸、見陽矣。《晉書》、《太平御覽》作「『常』子閣」,常禪 :  母陽部,尤為明確。  今天翻看三民版《新譯三國志》的此處,注釋:  「反語石子岡 是石子岡的反語。或譯成影射石子岡。反語,講反話,  辭語與真意正相反。……」而方北辰先生《三國志注譯》早就注釋說  「所謂成子閣,它暗含的反切就是石子岡。」看來新譯版未完全吸收十  多年前的成果,假如三民選擇引進是方先生的譯著,或許更是繁體世界  的盛事。當然方先生一人之力,自有他的局限;《新譯三國志》每卷有  「題解」、「研析」及分節「章旨」,也另有親切易用之處就是了。 --    不行不能知。惟行而後乃能知其知之真偽與是非也。                            ──《初傳》p.447 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: TACH1BANA 來自: 140.112.24.120 (07/22 01:29)