看板 SANADA 關於我們 聯絡資訊
[本文轉錄自 doramania 看板] [轉錄者 anngers 來自 Dynamic-DialUp.is.net.tw ] 作者: wukin (台灣人都這樣?) 看板: doramania 標題: 末子長男當中的[關白宣言]原詞與翻譯 時間: Mon Oct 13 14:43:37 2003 很早以前就很喜歡這首歌,所以前兩年把歌詞翻了出來。 雖然翻得也是哩哩拉拉,不過至少是花了一點時間作的, 要引用或轉載前請告知 關白一詞是指古代日本的類似內閣總理的職務。一直以來日本天皇都是虛位, 有一個時期更由關白和攝政來總理政務。(豐臣秀吉就幹過這個官),後來引伸出 一個詞叫「亭主關白」。亭主是丈夫的意思,亭主關白就指得是家裡是由男人發號施令。 其實日本女人的地位一直都是明低暗高,亭主關白這種詞只是為了保住男人的 面子而已,有些女人手腕甚至比她們的先生更高。 戲裡面的設定是 婆婆是さだまさし的迷,追著他的演唱會行程, 在日本到處跑來跑去的那種 歌詞很長,大家參考一下 關白宣言 作詩 作曲:さだまさし      お前を嫁にもらう前に 言っておきたい事がある  かなりきびしい話もするが 俺の本音を聽いておけ  俺より先に寢てはいけない 俺より後に起きてもいけない  めしは上手く作れ いつもきれいでいろ  出來る範圍で構わないから   忘れてくれるな 仕事も出來ない男に   家庭を守れるはずなどないってことを   お前にはお前にしか できない事もあるから   それ以外は口出しせず   默って俺についてこい  お前の親と俺の親と どちらも同じだ 大切にしろ  姑小姑かしこくこなせ たやすいはずだ 愛すればいい  人の陰口 言うな聞くな それからつまらぬ  シットはするな  俺は浮氣はしない たぶんしないと思う  しないんじゃないかな  ま、ちょっと覺悟はしておけ   幸福は二人で育てるもので   どちらかが苦勞して   つくろうものではないはず   お前は俺の處へ 家を捨てて來るのだから   歸る場所は無いと思え   これから俺がお前の家  子供が育って年をとったら 俺より先に死んではいけない  例えばわずか一日でもいい 俺より早く逝ってはいけない  何もいらない 俺の手を握り 淚のしずく ふたつ以上こぼせ  お前のお陰で いい人生だったと  俺が言うから 必ず言うから   忘れてくれるな 俺の愛する女は   愛する女は生涯お前ひとり   忘れてくれるな 俺の愛する女は   愛する女は生涯お前 ただ一人 譯文 在娶你回家當老婆之前 有些事情我要先說清楚 可能對你來說會嚴得難以接受 但是還是聽聽我的心裡話 不可以比我早睡 不可以比我晚起 飯要做好吃點 要一直打扮得漂漂亮亮 只要是在你做得到的範圍裡就可以 你最好給我記住,像我這樣事業無成的男人 是不太可能撐起一頭家來的 有一些事情是只有你才做得到的 除了這些事情之外,對任何事你都不要喳呼地管頭管腳 只要閉嘴跟著我就是了 你的父母親跟我的父母親都一樣 所以兩邊都要孝順對待 婆媳、姑嫂之間的問題,要好好處理,那應該蠻容易的。 只要有愛就做得到 別人的壞話不要說也不要聽,還有那些無聊的 嫉妒心也收起來 我不會去外面亂來 大概不會去外面亂來吧 ...就算亂來也會有個限度... 算了,反正你就先有個心理準備吧!     幸福是兩個人一起創造的  而不是哪一方面下苦心  就可以創造的  因為你是捨棄了自己的家,來這裡嫁給我的  就當作你已經沒有可以回去的娘家了  從現在開始我就是你的家 在養了幾個小孩,我們都老了以後 你不可以比我先死 即使比我晚死一天也好 你就是不能比我早走一步 在那時候,我什麼都不要,只要你握著我的手 眼淚只要掉個兩滴以上 我會說:謝謝你,因為你,我這個人生沒白活 我會這樣說的,一定會這樣說的。 你不要忘記了 我最愛的女人 最愛的女人 一生只有你一個 你不要忘記了,我最愛的女人 最愛的女人 一生只有你一個 -- ※ wukin 於 [2003/10/13 14:54:23] 修改。來源:[dae6539a.speednet.ne.jp] -- ▌ ▁▌▁ |情報員標號: dae6539a.speednet.ne.jp |局中| ▌▃ |隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情|