看板 SCU_CIS-90B 關於我們 聯絡資訊
本報訊 兩岸雖是同文同種,但半世紀的隔閡卻也造成兩地不少差異,反映在兩岸同時流行的電影 翻譯上,更是具有搞笑效果,像台灣的「蠟筆小新」,在大陸竟然譯成「一個低能兒的故 事」,而台灣耳熟能詳的「海底總動員」,在大陸變成「海底都是魚」,雖然片名翻譯無 分好壞,但仍然打敗了一票台灣迷哥迷姐們,下面是近來引爆台灣網友熱烈討論、超級搞 笑的網路版【台灣VS.大陸】兩地翻譯對比,有真有假,可當笑話視之,其中有些譯名網友 甚至加注評語: 卡通版: 小魔女DOREMI→魔女的春天 魔女宅急便→魔女黑貓 蠟筆小新→一個低能兒的故事 庫洛魔法使→百變女郎 哈姆太郎→一隻黃金鼠之向日花田的故事 (這麼長的名字,每天小朋友之間的對話將是: 小明:小華,你昨天有沒有看一隻黃金鼠之向日花田的故事啊? 小華:有啊有啊~我昨天有看一隻黃金鼠之向日花田的故事哦!! 天啊~不累啊~!!) 神奇寶貝→寵物小精靈 音速小子→藍色音速刺謂 蜜桃女孩→ 蜜桃的世界 (不是A片,但片名令人有A片的遐想) 犬夜叉→那狗、那井、那女人 (噴血...) 棋靈王→棋仙 網球王子→網球的貴族 通靈童子→通靈小男孩(通靈人也有女的阿 ) 獵人→爸爸 你在哪裡 (突然想到國小某課文....天這麼黑,風這麼大,爸爸捕魚去...) 遊戲王→魔卡少年遊戲 純情房東俏房客→澡堂故事 神劍闖江湖→刀疤小子 G鋼彈(God Gundam)→狗的大砲機械人 (吐血........) W鋼彈(Wing Gundam)→羽毛大砲機械人 (殺了我吧......) 鋼彈X→大砲機械人 叉 (無言以對了.........) 電影版: 明天過後→後天 海底總動員→海底都是魚 魔戒2部曲-雙城奇謀〈The Lord of the Ring: Two Towers〉→指環王2-兩座塔 我不笨,我有話要說→解決文化問題的快樂小豬 蟲蟲危機〈Bug"s Life〉→無產階級中貧農戶之螞蟻革命史(香港片名:蟻哥正傳) (哇咧..搞社會貧富階級啊...算你狠........) 神鬼交鋒〈Catch Me If You Can〉→來追我啊 如果你追的到 (雖然照字面翻譯沒錯啦...但也太白話文了吧......) 007─誰與爭鋒〈007: Die another day〉→新鐵金剛之不日殺機 擇日再死 (來~大家一起唱:無敵鐵金剛~~) 向左走 向右走→找不到方向 水男孩→五個撲水的少年(這個不確定) 一零一忠狗→一零一隻黑白斑點狗 異形→奇珍異獸 games: 大富翁6→爆發戶第六代 流星蝴蝶劍→正邪不兩利 神之領域→上主的地盤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.14.216
koric:假的...笑笑就好^^ 10/14 18:08