推 peheart:頭推呀.... 12/14 22:16
推 bon0:推一個 XD 12/14 22:25
推 hellk:西遊記真的靠北到極點 12/14 22:26
推 happy10838:大和..先推 12/14 22:50
推 rosac:推倒 12/14 22:57
推 mroscar:朋友要交關 先學腳挖地 偽字幕嗎XD 12/14 23:14
推 senria: 兔美好可愛 12/14 23:36
推 kurry:阿,兔美的眼神變銳利了! 12/14 23:42
推 ferrarirossa:我不太喜歡翻譯者去寫自己的話/_\ 誇號裡的字 12/14 23:44
→ ferrarirossa:會混遙視聽 12/14 23:44
推 okeydokey:身為一介車手 我姓馬也是很合理... XD 12/15 00:02
→ ahQ:~_~譯者加上自己的話之後感覺有點變調了 12/15 00:23
推 ttk620:是偽字幕啊XD 12/15 00:51
→ krara:我也是這麼覺得,翻譯最好還是重於原味,不好笑沒關係 12/15 01:12
推 may26:王哥柳哥來作伴 送你上路加晚餐 XD 12/15 01:47
推 gb624:推 呀!! XDD 12/15 02:11
推 skygray2:再一次~再一次~再一次~再一次~ 12/15 06:02
推 traceofwind:妳這樣一副安可安可的叫我也沒辦法阿 12/15 09:23
推 bluemoony:我也是覺得翻譯者自己添加自己的話..就變調了 12/15 11:43
推 wild68:怎麼這次完全笑不出來? 看到一半就關掉了 12/15 12:36
→ wild68:而且感覺上翻譯出來的文字跟人物說的話不同 12/15 12:36
推 avanishman:以下轉自譯者blog中他自己的回應 12/15 13:13
→ avanishman:『因為原本的片子有點悶 12/15 13:14
→ avanishman: 所以這次的字幕完全是用掰的 12/15 13:15
→ avanishman: 我本人很喜歡就是了XD』 12/15 13:15
推 spooky221:這是在惡搞小叮噹就是了。XD 12/15 14:07
※ 編輯: lightring 來自: 140.112.46.125 (12/15 19:51)
※ 編輯: lightring 來自: 140.112.46.125 (12/15 19:52)
推 NoPainNoGay:自己掰自己喜歡? 恁老師咧 12/16 04:20
推 Whiskey7:樓上是在...? 譯者是翻譯給自己看 純粹是好玩 又不是為了 12/16 20:36
→ Whiskey7:給大眾 就像看連載日劇一樣 有得看就很好了 還挑剔什麼? 12/16 20:40
推 NoPainNoGay:挑剔翻譯者笑點低又不尊重日和原作惡搞名作的趣味阿 12/16 23:19
推 NoPainNoGay:要掰自己作一個動畫來掰阿 Whxxxey7一定最捧場負責笑 12/16 23:25
→ NoPainNoGay:還負責幹譙有意見的人咧 12/16 23:28
推 Johnnyswim:我覺得如果有人認為翻的不忠於原味的話 那可以自己翻 12/17 02:10
→ Johnnyswim:畢竟他又沒有收錢 12/17 02:11
推 Whiskey7:我覺得很好笑阿 重點他又不是為了給你看 放個大絕 大不了 12/17 12:29
→ Whiskey7:你不要看 你以為翻日和很容易嗎? 12/17 12:31
→ Whiskey7:不跟你爭了 你可以跟譯者complain 看以後他還會不會出... 12/17 12:35
→ sylfie:我想譯者是不會因此不翻的啦 因為還有很多朋友等著看 12/17 21:39
→ sylfie:不過 大家講話好聽一點嘛 何必動不動就提老幕呢? 12/17 21:40
推 NoPainNoGay:這種行為當然要提老木阿;試想,大家每期必看的海賊王 12/17 21:48
→ NoPainNoGay:原本頗受好評的翻譯,突然因為譯者好玩起肖惡搞字幕 12/17 21:49
→ NoPainNoGay:遑論好笑與否 這樣扭曲原作內涵 純粹滿足表現慾的作法 12/17 21:50
→ NoPainNoGay:讀者不會抓狂嗎?還昭告天下:全是我掰的,但我很喜歡 12/17 21:51
推 NoPainNoGay:更何況還弄得那麼難笑,真要提他老木的老木,自嗨個屁 12/17 21:54
→ NoPainNoGay:這跟讀者有沒有能力自己翻、他是不是自發性服務都沒關 12/17 21:57
推 NoPainNoGay:最捧場又最有品從不放大絕的的Whxxxey7你說是嗎? 12/17 22:00
→ NoPainNoGay:糟蹋讀者首度接觸名作體驗的地雷翻譯真他老木要不得 12/17 22:02
→ sylfie:喔對了 老實版的字幕上傳了喔 說一聲 12/17 23:52
→ sylfie:NPNG您真的是很激動呢 好想學學你的熱情(騙你的) 12/17 23:53
→ sylfie:話說回來W7 像這種翻譯者就要給他罵下去啦 12/17 23:57
→ sylfie:觀眾有迴響他才會嘛會有動力繼續搞嘛 12/17 23:58
→ sylfie:搞不是以後都爽偽字幕先行也不一定呢 媽啦 12/17 23:59
推 retsnimle:請問他翻譯有跟讀者收錢嗎? 譯者根本沒有義務要幫我們 12/18 01:33
→ retsnimle:翻譯。說難聽一點,不要得了便宜還賣乖。G大還不是常常 12/18 01:34
→ retsnimle:在連載小說的時候偷放惡搞版的劇情上去,我真的不覺得這 12/18 01:35
→ retsnimle:樣就可以提九把刀的老木... 好吧,我離題了。 12/18 01:36
推 roger0918:這也要戰 太閒了 12/18 04:55
推 morphyster:借轉....感謝 12/18 23:44
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.90.24