作者gify0712 (absol)
看板SCU_Japan96A
標題[轉錄]Re: [轉錄] 公車站牌的英文翻議 (超瞎
時間Mon Aug 2 00:33:42 2010
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1CLJxomr ]
作者: mohicans (Last Of The Mohicans) 看板: Gossiping
標題: Re: [轉錄] 公車站牌的英文翻譯
時間: Sun Aug 1 17:31:27 2010
※ 引述《toast520520 (藤原健二)》之銘言:
: ※ 引述《aa17 (小眼睛)》之銘言:
: : 台北市204公車的站牌有一站英文站名是:
: : "Bin Park Nakagawa China"
: : 大家猜猜是哪一站.......
: : 幹...
: : 是華中河濱公園站...
: : 馬的~這是哪一個白吃翻的啊...
: : 校正時也沒發現?
: : 真的很無言...
: http://farm5.static.flickr.com/4124/4843087171_9ac93af3ae_b.jpg
: MRT Top Creek Sta. 頂溪站
: MRT Simon Sta. 西門變成"賽門"
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100801/8/2a9zo.html
更新日期:2010/08/01 12:34 林秉儀
台北市全面換新的、可轉動的公車站牌,上頭英文站名被批評真是菜英文,翻譯看攏嘸。
最簡單的「華中河濱公園」這個站名,翻成4個英文單字,就夾雜了中譯、英譯還有日文
拼音,讓悠遊台北市的老外直搖頭,實在不知道在寫什麼。
台北市新公車站牌,一支造價1萬2,可以轉動,但是上頭英文翻譯亂糟糟,老外恐怕得具
備中英日文能力,加上猜字本領。民進黨市議員周威佑:「Bin Park Nakagawa China,
『華』、『中河』、『濱』…。」
正確答案,204路線公車會經過的這一站,叫做華中河濱公園;但台灣早就脫離日本殖民
,公車站牌卻隨處可見日文,松山車站翻成Matsuyama Station,誰看得得懂啊。
隨機找到一位美國人,Walker在北京住過3年,讀聽寫都不是問題,但也踢到鐵板。外籍
人士Walker Frost:「Bin公園Naka…,那個『Nakagawa』不知道。」
至於下面這個站名。Walker Frost:「Memorial Hall August 228。」記者:「什麼意思
?」Walker Frost:「是一個…不知道,是一個大會(館),『August』應該跟一個地方
沒有什麼關係。」
正確解釋是228青年公園啦,這種英文翻譯實在讓人笑不出來。
還有英文站名翻成「國軍松山醫院」,中文卻是「國防醫學中心」,天差地遠;捷運西門
站這邊英文站名寫「Simon」,同一支站牌卻寫「Ximen」。
主管的台北市運輸處解釋,站牌英文名是公車業者委託廠商執行,不需要公部門驗收,但
公車站牌真的是菜英文,丟臉丟到國外去。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.177.14
推 scynic:菜英文,丟臉丟到國外去。=>蔡英文躺著也中槍 08/01 17:32
推 d23378686: 尊重皇國 08/01 17:32
→ Hinamizawa:該不會是找日文系的來翻得吧... 08/01 17:33
噓 tequilawu:什麼都委託 那還養你們這些單位吃屎嗎? 08/01 17:33
推 pshhs0808: 翻成日文和翻成漢拼哪個高級? 08/01 17:33
→ dondothat:walker當人名也是很酷 08/01 17:35
→ darkiori:那…semen好不好XD 08/01 17:38
推 forttryon:有「228青年公園」這個地方嗎...記者也沒多好 ..... 08/01 17:38
推 disasterD:委託是無所謂啦 但驗收時居然沒發現錯誤 不是很奇怪嗎 08/01 17:40
→ winski:228青年公園在哪? 08/01 17:43
→ DrPeace:公車業者委託廠商執行,不需要公部門驗收 08/01 17:43
→ a1234957:一堆日語念法是怎樣 還在殖民喔 08/01 17:50
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.20.174
※ 編輯: gify0712 來自: 111.243.20.174 (08/02 00:35)
→ s207555:難道郝龍斌不用負責嗎? 08/21 11:10