看板 SENIORHIGH 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1DcPhT-R ] 作者: Nilo (辰) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 有沒有大學要讀原文書的八卦 時間: Mon Apr 4 18:18:02 2011 推 nasa6779:日文愛用被動 跟介詞一堆 04/02 16:38 我應該回答你的問題;我知道這討論串已經結束了。 我對日文了解不多,但對韓文稍有涉獵;如果沒什麼問題, 韓文和日文之所以愛用被動語態和介係詞,是因為本身語法的關係。 句法學(syntax,語言學中的分支) 就有討論過這種問題。 舉例說明: 中文:我喝咖啡。 英文: I drink coffee. 中文和英文中,單字詞彙會經由句法安排,隱喻彼此之間的關係。 「主詞+動詞+受詞」,這是中文和英文的句法結構。 這樣的句法結構,已經暗示「動詞前面的名詞」是主詞(動作施加者),「動詞後面 的名詞」是受詞(動作接收者)。 但韓文和日文的結構,卻不是如此;韓文及日文的結構是: S+O+V,也就是「主詞+受詞+動詞」 日文及韓文:「我 咖啡 喝」 以這種情況來看,到底是「咖啡喝人」,「還是人喝咖啡」,讀者很難 從句子結構中判斷,所以韓文和日文,就會在名詞後面加上一個 助詞or介係詞,來判斷該名詞是「動作施加者」還是「動作接受者」。 → kiddingsa:想必你會非常討厭日文書籍 のののののののののの 04/02 " 答:一句中文句子出現兩個"的",我拒看;句子拉太長,拒看;常用被動語態, 拒看;太多介系詞,拒看。" 我想你是看到這句話,所以產生過度推論了。 日文和韓文,之所以使用太多介係詞和被動語態,是不得不為;然而,中文的語法 ,並不太喜歡太多介系詞;文言文偶而會看到使用"被"字,但顯然出現的比率不是 很高。 以上,就推文解答。 我的語言學不好;還有請強者解答。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.69.184 ※ 編輯: Nilo 來自: 118.161.69.184 (04/04 18:18)
L0v35:me you fuck 04/04 18:18
deepwoody: 04/04 18:18
※ 編輯: Nilo 來自: 118.161.69.184 (04/04 18:22)
machinle:這麼說來中英文的語法還蠻接近 04/04 18:19
中英文的語法差很多,不過在某方面還是相似的。 現在學英文的人很多,所以中文語法也受到影響。 如果你去看yy小說,大陸作者常會講:「一次性的給你五百萬。」類似這種話 其實,「五百萬,一次盡數奉上」應該比較好@@” 就這樣了。
Refauth:專業 04/04 18:19
myselfygs:吾欲__汝,和乎? 04/04 18:20
dark9801:日文被動形式有,被動、自發、受害、尊敬的使用法在 04/04 18:24
darkbrigher:怪不得 某些翻譯差的日文作品根本看不懂 04/04 18:25
cjoe:womam the kobest kobe kobed 04/04 18:26
※ 編輯: Nilo 來自: 118.161.69.184 (04/04 18:41) -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.69.184
p412401:一次給你五百萬 不是更簡潔? 04/04 22:44
RoxanneLi:原PO並不只要求簡潔,信達貼(非雅)三者都要兼顧啊 04/05 08:29