作者Nilo (辰)
看板SENIORHIGH
標題Re: [問卦] 有沒有大學要讀原文書的八卦
時間Mon Apr 4 19:02:01 2011
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1DcPhT-R ]
作者: Nilo (辰) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有大學要讀原文書的八卦
時間: Mon Apr 4 18:18:02 2011
推 nasa6779:日文愛用被動 跟介詞一堆 04/02 16:38
我應該回答你的問題;我知道這討論串已經結束了。
我對日文了解不多,但對韓文稍有涉獵;如果沒什麼問題,
韓文和日文之所以愛用被動語態和介係詞,是因為本身語法的關係。
句法學(syntax,語言學中的分支) 就有討論過這種問題。
舉例說明:
中文:我喝咖啡。
英文: I drink coffee.
中文和英文中,單字詞彙會經由句法安排,隱喻彼此之間的關係。
「主詞+動詞+受詞」,這是中文和英文的句法結構。
這樣的句法結構,已經暗示「動詞前面的名詞」是主詞(動作施加者),「動詞後面
的名詞」是受詞(動作接收者)。
但韓文和日文的結構,卻不是如此;韓文及日文的結構是:
S+O+V,也就是「主詞+受詞+動詞」
日文及韓文:「我 咖啡 喝」
以這種情況來看,到底是「咖啡喝人」,「還是人喝咖啡」,讀者很難
從句子結構中判斷,所以韓文和日文,就會在名詞後面加上一個
助詞or介係詞,來判斷該名詞是「動作施加者」還是「動作接受者」。
→ kiddingsa:想必你會非常討厭日文書籍 のののののののののの 04/02
"
答:一句中文句子出現兩個"的",我拒看;句子拉太長,拒看;常用被動語態,
拒看;太多介系詞,拒看。"
我想你是看到這句話,所以產生過度推論了。
日文和韓文,之所以使用太多介係詞和被動語態,是不得不為;然而,中文的語法
,並不太喜歡太多介系詞;文言文偶而會看到使用"被"字,但顯然出現的比率不是
很高。
以上,就推文解答。
我的語言學不好;還有請強者解答。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.69.184
※ 編輯: Nilo 來自: 118.161.69.184 (04/04 18:18)
推 L0v35:me you fuck 04/04 18:18
噓 deepwoody: 04/04 18:18
※ 編輯: Nilo 來自: 118.161.69.184 (04/04 18:22)
推 machinle:這麼說來中英文的語法還蠻接近 04/04 18:19
中英文的語法差很多,不過在某方面還是相似的。
現在學英文的人很多,所以中文語法也受到影響。
如果你去看yy小說,大陸作者常會講:「一次性的給你五百萬。」類似這種話
其實,「五百萬,一次盡數奉上」應該比較好@@”
就這樣了。
→ Refauth:專業 04/04 18:19
推 myselfygs:吾欲__汝,和乎? 04/04 18:20
→ dark9801:日文被動形式有,被動、自發、受害、尊敬的使用法在 04/04 18:24
→ darkbrigher:怪不得 某些翻譯差的日文作品根本看不懂 04/04 18:25
推 cjoe:womam the kobest kobe kobed 04/04 18:26
※ 編輯: Nilo 來自: 118.161.69.184 (04/04 18:41)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.69.184
→ p412401:一次給你五百萬 不是更簡潔? 04/04 22:44
推 RoxanneLi:原PO並不只要求簡潔,信達貼(非雅)三者都要兼顧啊 04/05 08:29