推 chuliu:25記得是at the expense of xxx意思是付出了written word 07/04 19:11
推 ashs100:25是指視覺文化是用文字文化犧牲換來的(? 07/04 19:11
→ chuliu:的代價 不過我翻得不好 我是英文看得懂但英翻中不好 07/04 19:11
→ ashs100:不負責任翻譯 07/04 19:12
→ SnewDrop:視覺文化正在征服這個世界---以取代手寫文字做為代價 07/04 19:20
→ guesttry:有一點而懂... Visual culture 和written word相斥... 07/04 19:20
→ guesttry:造句..An evil thought is taking over my mind- 07/04 19:21
→ guesttry:-at the expense of my kindness... 07/04 19:22
→ guesttry:翻成兒童英語就變成..I am becoming an evil person. 07/04 19:23
→ SnewDrop:不一定是互斥 比較像機會成本的概念 07/04 19:34
→ SnewDrop:US won this war at the expense of a lot of money. 07/04 19:35
※ 編輯: guesttry 來自: 59.126.14.164 (07/04 19:49)
推 KINGSHM:fading我是靠fade away(後仰跳投) 想起來大概是啥意思的 07/04 21:56
→ guesttry:剛偷翻一下, fade在第5級單字. 07/04 22:00
→ guesttry:剛剛看完 英文全部..只能說..閱讀測驗大送分.... 07/04 22:28
→ guesttry:optimistic叫樂觀...真煩~~~誤認為oppose那個字群... 07/04 22:30
→ guesttry:整體來說..英文除了..幾個難點以外..比國文容易多了... 07/04 22:33
推 yan630:國文比英文簡單太多 英文閱讀超難 07/05 00:03
→ lkkgotyy:反而我覺得閱讀還好 其他根本沒時間看= = 07/05 00:18