看板 SENIORHIGH 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 MenTalk 看板 #1E52hziZ ] 作者: Nilo (辰) 看板: MenTalk 標題: Re: [討論] 人文、社會、教育科系? 時間: Wed Jul 6 17:29:30 2011 這一篇是我在mentalk版上所寫,遭很多人恥笑,不過高中生可以看一看,有益 於遣詞用字之法。 1.不得用「的」 台灣人學習英文勤快,大量英文書籍也經國人翻譯,引進台灣。然而,英語及 中文句法差異甚多。英語「形容詞子句」以及「補述用法」,常常把一闕句子拉得 很長。有些譯者不諳句子結構,翻譯時,往往濫用「的」,導致句子太長。以下提供 一例參考: The teacher blamed the boy that broke the window 「老師」責備了「打壞窗子的」男孩 我譯:這男孩打破了窗子,老師責備他。 請注意:句子組成,大概是這樣子:主詞+動詞+受詞 主詞和受詞前面可加形容詞,這無庸置疑;這闕句子是以「老師」為主詞,施以動 作者也是「老師」,所以句子趨勢大抵而定。如果此時硬把「形容詞子句」添在受詞 「男孩」前面,無異於「喧賓奪主」,也造成閱讀不易。鄉民可以試著比較,相信 能體會一番。這只是簡單例子,如果原文句子更為複雜,「補述用法」、「分詞構句」 和「形容詞子句」交叉使用,那就更難翻譯了。 取自網站:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1206092312117 2.短句好,長句爛。 上面所述,就是一例。之所以排斥長句,要說仔細一點,便是怕「喧賓奪主」。 不過我這次也舉個例,也好看官稍微了解: 例一(取自張愛玲"金鎖記")(我不想批鬥張愛玲,只是這例子很實在) 張愛玲:"...年輕的人想著三十年前的月亮該是銅錢大的一個紅黃的濕暈.." 年輕人想著:「三十年前,月亮應是像銅錢一樣大,光暈黃中帶紅,看起來濕濕的。」 再澄清一次:「我沒有要批鬥張愛玲。」但鄉民自己看看,哪一句話比較好讀易懂? 3.不要出現「我認為」「我覺得」 繼續往下看,就可以知道為何如此! 4.代名詞少用為妙。 中文容許省略代名詞。拿這一句講: 例子: 再澄清一次:「我沒有要批鬥張愛玲。」 誰要澄清?當然是"我"要澄清,但這句話省略"我",你們也知道「主詞」是「我」 韓文和日文,也會省略主詞,如果溝通雙方都能會意是誰,那麼就會把代名詞省掉。 但英文不會省略主詞。如果翻譯人員沒注意到這事,就會翻得很糟糕。 5.「認為」「說」後面不能加「逗號」 我認為:「....吳伯雄超帥。」 吳伯雄認為:「台大是一間好學校。」 用標點符號,有那麼困難嗎。 一定要這樣子嗎: 我認為,吳伯雄超帥。 <===這句子很醜耶。 6.不要使用「使」、「讓」等字。 例子一: Having ten cups of coffee makes me sick.... 翻譯一:喝了十杯咖啡讓我想吐.... 翻譯二:我喝了十杯咖啡,好想吐... 用「使」或「讓」也不是不行: 琵琶行序文(白居易作) "元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口。聞舟船中夜彈琵琶者,聽其音 ,錚錚然,有京都聲。問其人,本長安倡女,嘗學琵琶於穆曹二善才。年長色衰,委身為 賈人婦。遂命酒,使快彈數曲。" 有看到"使快彈數曲"這一句嗎? 「誰」使「誰」彈? 我使長安倡女彈。 這一序文裡,也大量省略代名詞。 7.少使用這幾個辭彙:「因此」「所以」「因為」 「男孩打破窗戶,老師責罵他。 「因為男孩打破窗戶,所以老師責怪他。」 某方面來說,這種「因果連接詞」很少使用;英文文章要求明顯表示"因果關係”,這 點與中文語法不太一樣。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.5.210
Nilo:先存檔,我怕突然當機,Y 07/06 17:29
Nilo:我繼續修文 07/06 17:30
※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.5.210 (07/06 17:33)
kudoshaki:等你修完我慢慢反駁(茶) 07/06 17:34
※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.5.210 (07/06 17:40)
RungTai:慢慢寫吧 已經覺得是場災難了 07/06 17:38
desamber:繼昨天的chuck大,今天又有人願意花時間精力來娛樂鄉民了 07/06 17:39
TurtleBB:他們兩個人都同類型 07/06 17:40
secpeda:讓我想到:商娥撫碧曲,秀謐優而厚 XDDDDDDDDDD 07/06 17:41
Isoroku5566:先打在記事本再貼上不是比較快... 07/06 17:42
clash123:其實說的不錯 07/06 17:45
NoPTT:其實說的不錯 不過我應該還是學不會吧 07/06 17:46
maninpink:所以你到底要批翻譯文還是中文作文? 07/06 17:46
maninpink:批作文可以不要用翻譯文舉例嗎? 07/06 17:46
maninpink:批翻譯文的話 最原PO也沒對翻譯文章有疑惑阿 07/06 17:46
胡適曾倡言「白話文運動」,但那時「白話文」與這時代「白話文」定義相同嗎? 並不如此吧?現代台灣人(中國人)勤讀英文,用中文表達想法,外表看起來是中文, 骨子裡卻滲著「英文句法概念」,這我也不多講;譯者翻譯文章,讀者是誰?還不是 普通百姓?百姓看了這些文章,能不受影響?要論「迫害中文」,那些爛譯者當然先負 責任。 ※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.5.210 (07/06 17:52)
maninpink:翻譯文跟中文作文根本兩回事不是嗎? 07/06 17:46
NoPTT:extravagate大說的內容才是真理.. 07/06 17:47
RungTai:拿七種糟的英翻中,來規範全體中文作文都不能這樣用 07/06 17:48
maninpink:您到底想回答原PO什麼內容呢?? 07/06 17:48
RungTai:自己不覺得推論推太大了嗎 07/06 17:49
NoPTT:Nilo大的文學造詣是真的滿不錯的...而且打字都有標點符號 07/06 17:49
Isoroku5566:U質寫手。 07/06 17:50
rukawa514:我老實跟你說 那是因為你拿外文套用在中文上了 07/06 17:51
NoPTT:如果將您的時間拿去投稿或分享您的經驗 應該會比較多迴響 07/06 17:51
rukawa514:所以你會覺得中文在陳述時要更準確 但是如果文章都要弄 07/06 17:51
NoPTT:爭文學就某方面來說比較浪費您的造詣啦..有點可惜 07/06 17:51
rukawa514:的這麼準確 小說會這麼有可看性嗎? 文章講的就是百家 07/06 17:52
NoPTT:小弟有翻一下您之前的文 其實滿多滿不錯的 07/06 17:52
rukawa514:爭鳴阿 你或許會覺得文章就是要那樣才對 但不代表所有 07/06 17:52
Tiunn:翻譯體的中文已經很流行了, 即使英文爛的人也是如此用. 07/06 17:52
rukawa514:人都會覺得一定是你那樣才對阿 倪匡在一篇小說中寫過 07/06 17:52
rukawa514:那些傷害別人身體的人很可惡 但這就是最可惡的了嗎? 07/06 17:52
rukawa514:他認為不是 他認為最可惡的 是那些一直要強迫別人認同 07/06 17:53
以語言學角度,去剖析中文語法結構,不是新鮮事情;華語文教學研究所,就專門教 這東西。 ※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.5.210 (07/06 17:55)
rukawa514:他的人 企圖去控制別人的思想 這種人比傷害那人 或殺 07/06 17:53
rukawa514:了那人還教人痛苦 因為那會讓他人失去了自我意志 07/06 17:53
rukawa514:一點淺見 與你交流一下 07/06 17:54
Tiunn:我是英文老師, 我滿腦子都是英式中文, 而且每天都對學生放送 07/06 17:55
rukawa514:我當然知道這不是新鮮事 但你認為對的東西 有可能是對 07/06 17:55
rukawa514:卻沒必要去要所有人都認同那一定才是對的吧 07/06 17:55
cypher4444:我懂你想倡導的是寫作時勿被翻譯文章的句法所影響 07/06 17:56
Tiunn:英式中文, 對於英語初學者, 英式中文有助於理解學習英文文法 07/06 17:56
rukawa514:有的時候贅詞其實是文學家故意加的 你應該懂吧? 07/06 17:56
cypher4444:其實我贊同你的理念,但你寫出來的文章也僅是符合規定 07/06 17:56
cypher4444:的標準範本而已 07/06 17:56
rukawa514:你這很像一個喜歡吃清燉牛肉的人 一直去說別人吃紅燒牛 07/06 17:57
RungTai:英文的好處有時可以改進中文 卻也不必一味排斥區分 07/06 17:57
rukawa514:肉不對 吃清燉牛肉才是對的 你可以覺得清燉好吃 07/06 17:57
hina7:路過。不小心看到您改過的張愛玲短句,捨美感就粗陋。噗Q_Q 07/06 17:57
rukawa514:但不代表別人覺得 紅燒好吃就是錯的阿 07/06 17:57
rukawa514:你真的知道我們在跟你講什麼嗎? 07/06 17:58
cypher4444:讀應外系的人能意識英文句法對中文寫作的不良影響, 07/06 17:59
cypher4444:是一件很好的事情;但你的文章未免也太矯枉過正。 07/06 18:00
Isoroku5566:全部去掉並不會讓人感到特別好,有時會有些生硬。 07/06 18:01
RungTai:簡單說,就是結論放太大了 否則也不會有朱自清打臉文 07/06 18:01
Isoroku5566:至於標點符號,老實說在下也沒學好。 07/06 18:01
agal:不曉得你看過王文興的作品嗎? 感想如何? 07/06 18:01
NoPTT:我喜歡洪志鵬 ! 07/06 18:02
agal:好的文章 好的文氣跟思想 用任何表達方式跟技巧都能顯現出來 07/06 18:02
RungTai:早在你之前 余光中就一直呼籲同樣的事了 07/06 18:03
文心雕龍:「...似難而實無他術,反正而已。故文反「正」為「乏」 ,辭反正為奇。效奇之法,必顛倒文句,上字而抑下, 中辭而外出......然密會者以意新得巧,苟異者以失體成怪。」 ※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.5.210 (07/06 18:06)
RungTai:但!我認為余光中也是區別心太過走火入魔 07/06 18:03
Isoroku5566:就翻譯而論,是第一種好?還是第二種好?也是見仁見智 07/06 18:04
RungTai:Ex:他是父親唯一的兒子 vs 他是獨子 這類無謂的堅持 07/06 18:04
extravagate:張愛玲那句真的被你改到吐血,您還是別談中文了吧... 07/06 18:05
cypher4444:考試跟文學獎是不會太在意你用的是標準中文語法或英文 07/06 18:05
Isoroku5566:個人關點是,有些東西可以嘗試,對寫作有幫助。 07/06 18:05
cypher4444:文法,除非真的狗屁不通 07/06 18:05
Isoroku5566:可以當作練習的作業,或是教學題材。但這拿來做標準? 07/06 18:05
Isoroku5566:這就太過了。例如:寫一篇不用"的" 不用代名詞的文章 07/06 18:06
Isoroku5566:但並非一定要依此為準繩硬幹下去。 07/06 18:07
benxyz:中辭而外出 簡稱... 07/06 18:07
NoPTT:中午外出 07/06 18:08
cypher4444:引文心雕龍這段想做什麼?你是矯枉過正吧。 07/06 18:08
RungTai:你舉的都是小範圍例 卻硬要宣稱是放諸四海的通則 07/06 18:09
RungTai:光一個不能用「的」 就知道你說的不可(全)信了 07/06 18:10
net:張愛玲那句改得很爛...... 07/06 18:10
RungTai:其他6個也一樣 可以完全不看上下文就用這種粗暴法則嗎 07/06 18:11
HayaSan:張愛玲那個例子讓我超想噓 優美的長句跟好讀卻簡陋的短句 07/06 18:15
HayaSan:你用來當作好句爛的例子...這... 07/06 18:16
HayaSan: 長 07/06 18:16
RungTai:你是寫好了沒有 可以開放回文了嗎 07/06 18:19
cypher4444:早寫完了啦XD 07/06 18:20
kudoshaki:我看完之後想問一句,你是要跟我討論中文還是翻譯文學? 07/06 18:21
junkos:"看起來濕濕的"這個改得非常非常之糟糕 07/06 18:22
cypher4444:在用批判中文寫作掺入英文語法之前,我很想看你如何定 07/06 18:25
cypher4444:義「中文語法」?沒讀過中國語文概要,不要跟我談 07/06 18:26
des1267:張愛玲那句原本字數跟你改的一樣多 是短在哪?用標點符號東 07/06 18:30
des1267:切一點西切一點就叫短句喔? 這樣敢出來教人? 蛤? 07/06 18:30
des1267:日文之所以省略主詞是因為は跟が的從屬關係 要拿來跟中文 07/06 18:32
des1267:或英文比較 勸你先分清楚這兩個助詞的差異 該用在哪 07/06 18:33
des1267:不一樣的語言架構也能拿來說嘴 你是想聊語法還是講翻譯? 07/06 18:34
cypher4444:跟只是想避免英式中文的人實在沒什麼好爭的。 07/06 18:37
tsming:金鎖記那句我覺得不錯啊? 07/06 18:39
ousan:我喜歡濕濕的 XD 07/06 18:41
RungTai:一開始開了個太大的戰場 如慈禧般拿出7條天條跟各國宣戰 07/06 18:42
RungTai:讀完才知,張飛打岳飛 根本不知從何戰起 07/06 18:43
hyde5566:你是波特萊爾的冒險裡面的約瑟芬姑媽嗎? 07/06 18:49
TheVerve:好想問你哪位 來改張愛玲的文章? 你有沒有他千分之一? 07/06 18:51
runemagic:不曉得有多厲害可以改張愛玲啊 長短句在文學中各有韻味 07/06 19:03
runemagic:無論中外皆然 不然貝克特哥爾德斯那些也都不用混了 科 07/06 19:03
wakasyu:是我英文不好嗎? 你那個英文例句that應該用who才對吧 07/06 19:46
wakasyu:還有第二個喝咖啡的英文例句 make用現在式好像怪怪的 07/06 19:48
wakasyu:用made比較好吧??? 有沒有英文強者能指點一下? 07/06 19:49
Nilo:that可代替who 07/06 19:54
zoonead:推喔 07/06 19:57
TsukimiyaAyu:張愛玲啊 07/06 19:57
Chengheong:用made比較好, 我是英語碩士 07/06 19:57
MI6:連個主詞都沒有不知在講啥 這才是典型台灣人犯的錯 你竟然說好 07/06 20:27
chwu66:搬出華研所~他們可是不用主詞這個術語描述中文喔 07/06 21:21
moknaa:我比較喜歡張愛玲寫的,寫作就是情感,不該斷就不該斷 07/06 21:22
moknaa:上過作文班的出來幾個能拿高分 07/06 21:23
darkfool:奇怪我也讀外文 我就都沒多認同 07/06 22:02
ocean5566:噓的人何不回文反駁之? 雖然原po口氣嗆了點 07/06 22:11
ocean5566:但確實有真才實學 他給的建議也不是不對 07/06 22:11
kudoshaki:那我有回了,我可以噓了吧? 07/06 22:13
smallwalf:一下說作文,一下說翻譯文學,根本是在模糊焦點 07/06 22:33
smallwalf:說好不用「的」怎麼又跑出「的」 07/06 22:41
aora:原po講得沒錯呀,推推! 07/06 23:24
hommequiaime:1的句子太爛了吧 譯什麼譯 07/07 12:13
hommequiaime:句子的直譯就是 老師責備了打壞窗子的男孩 07/07 12:14
hommequiaime:覺得一堆自以為很會翻譯或自以為中文好的人很好笑 07/07 12:14
hommequiaime:句子要先求直譯才對 因為這種句子不只意義一樣 07/07 12:15
hommequiaime:連思考上的結構都一模一樣 你學英文是不是為了要完整 07/07 12:16
hommequiaime:了解對方所說的任何意義?句子結構是不是重要的東西? 07/07 12:16
hommequiaime:台科大應外的喔 我嘴角忍不住了 07/07 12:16
sevenmoong:原PO翻得第一句沒有比較好耶... 07/07 16:56
kk04014:大大你有在哪邊接翻譯嗎? 07/08 22:24
groffp2010:第一句英文怪怪的 07/09 17:04
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Nilo (114.37.27.202), 時間: 10/28/2011 11:59:09 ※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.27.202 (10/28 12:00) ※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.27.202 (10/28 12:03)
gr1031:否定 10/28 12:48
DrawHow:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/28 13:45
j0958322080: 10/28 13:49
eatsomuch:幫補 10/28 20:21
sophia1993:(高中板頭噓)讓人看得懂和寫得好根本是兩回事 10/29 13:24
sophia1993:如果把中文文法完全外文化 這樣中國文學還有什麼意思? 10/29 13:25
artage:用外國文法學中文本來就是很蠢的事情好嗎 10/29 15:03
destiny1225:張愛玲的東西被你改得好沒意境 10/29 17:08
stevenadpete:boring 10/31 15:50
welcome451:真的不推 07/20 21:34