看板 SENIORHIGH 關於我們 聯絡資訊
這裡有三題英文翻譯 請問要怎麼翻比較好? 1.Don't pull a Roger Clinton on me. 2.I'm eight points down in the polls. 3.Besides the fact that it was so gross that I almost fudged myself. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.220.151
yo841204:2. 我的民調掉了八個百分點(point我不太確定是否翻百分點 08/23 10:12
yo841204:1.別給我製造麻煩 08/23 10:36
yo841204:我覺得第二句改成My polls drop/decline by 8 points較好 08/23 10:41
yo841204:第三句的第二個that應該拿掉改逗號吧?sorry我不太懂第三 08/23 10:44
yo841204:句想表達什麼 不過我覺得The fact was so gross that I 08/23 10:44
yo841204:fudged myself的意思應該才是他想表達的 08/23 10:45
privilage:1.Roger Clinton是比爾柯林頓他弟 因為行為不檢被借代為 08/23 10:45
privilage:trouble 整句就是如二樓所說的 08/23 10:46
privilage:3.Besides the fact that=Besides 也就是除了...之外 08/23 10:47
yo841204:P大 不過第二個that還在整句不就不完整?感覺有點怪怪的 08/23 10:48
privilage:Besides the fact that整個是連接詞 所以應該還有下文 08/23 10:51
privilage:整句的意思是 除了這東西噁心到以為我在作夢 08/23 10:52
privilage:gross可能翻粗大 噁心 茂盛看上下文 08/23 10:53
privilage:I almost fudged myself直譯是我幾乎要騙了自己 08/23 10:54
privilage:意思就是你簡直不敢置信 感覺這是騙人的 08/23 10:55
privilage:回y大 剛講錯Besides the fact that=Beside(沒s) 08/23 10:58
yo841204:p大 的確可能有上下文 難怪我覺得 直接照句子起來沒頭 08/23 11:03
yo841204:沒尾 不太懂意思貿然亂翻怕翻錯哈哈 08/23 11:04
privilage:恩 等回po回應吧 08/23 11:08