看板 SET 關於我們 聯絡資訊
看到好幾位的演員把棄標的台語並不是照國字上面翻台語唸 LEO、有德、英傑,我看他們把棄標用台語唸是 守怡呀湯(我不太會用國字打,取諧音) 請問這如果台語按照國語翻是什麼意思 其實我一開始是聽成"搓魚仔湯"→棄標… 可是好像也不是這樣 比方台語的動手動腳,台語是唸起腳動手… 登堂入室,台語是唸"親門踏戶" 這一段今天的康熙來了有教喔,來賓有安安跟玉琴… 不過話說回來,那個LEO、有德、英傑在講棄標的台語是怎麼唸呀 是守怡呀湯嗎,有沒有正確一點的唸法?? 為啥不乾脆直接唸台語的棄標…感覺好像是有什麼典故還俚語在的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.158.45
jmrla:你說的守怡呀湯不是棄標的意思 是搓湯圓 11/10 00:30
可是我很清楚字幕是翻成棄標啊,字幕不可能翻搓湯圓吧
ianqoo2000:搓圓仔湯→搓湯圓,意旨事情被協調、妥協、河蟹掉了 11/10 00:30
jmrla:只是不大能翻出準確的國語吧 我還是傾向棄標=\=搓湯圓 11/10 00:31
ianqoo2000:有時候在標案上也會發生這種情況 11/10 00:31
SmartDola:樓上正解 國語也可以用搓湯圓指河蟹 11/10 00:31
※ 編輯: pleasant 來自: 61.217.158.45 (11/10 00:32)
ianqoo2000:這算是有點借意的用法 11/10 00:32
ianqoo2000:因為台語是比較古早的語言,和標準語(北京話)不一樣 11/10 00:33
pleasant:了解,上了一門課了~不過親門踏戶這很簡單~康永哥不會耶 11/10 00:34
ianqoo2000:所以會有這種情況發生,是蠻正常的 11/10 00:34
jmrla:因為蔡康永的母語不是台語啊 其實他台語沒有很好啦:) 11/10 00:35
avw:之前小菁跟文龍跳最後"一支舞" 這個台語怎麼說? 直接翻很好笑 11/10 00:53
music741069:不是形容棄標阿!!! 是去遊說別人棄標這個動作!!! 11/10 00:54
avw:最近不是剛好新聞說有高官去巴里島和誰喬事情 有講到搓圓仔湯 11/10 00:55
ianqoo2000:遊說也帶有些許成分在 11/10 00:55
ianqoo2000:是呀,這也是搓湯圓的案例 11/10 00:56
avw:搓圓仔湯 是中間人去協調兩方的利益或講和之類的吧 11/10 00:57
ianqoo2000:恩,因為台語古時候沒有「棄標」這個詞,所以借意 11/10 00:58
avw:把兩方的事情協調好 就像把湯圓搓圓 圓滿的意思 但這常指壞事 11/10 00:59
ianqoo2000:搓湯圓去形容棄標這件事 11/10 00:59
avw:古時候 搶到繡球又不娶親 應該也算棄標吧^^ 11/10 01:01
avw:我還沒看今天播的 不過棄標絕對跟搓湯圓沒有關聯 應該是弄錯 11/10 01:02
ianqoo2000:因為古代沒這詞呀,所以借意來說,當然會和原意有出入 11/10 01:04
ianqoo2000:若是民視派,應該就直接給你翻"切ㄅㄧㄡ"了 11/10 01:06
avw:價高者得 競標這種事古代就有了 不過還沒想到怎麼講 不能說沒 11/10 01:10
avw:我覺得直接翻還比較對 像放"棄" + 競"標" 音和意思都一樣 11/10 01:12