推 jmrla:你說的守怡呀湯不是棄標的意思 是搓湯圓 11/10 00:30
可是我很清楚字幕是翻成棄標啊,字幕不可能翻搓湯圓吧
→ ianqoo2000:搓圓仔湯→搓湯圓,意旨事情被協調、妥協、河蟹掉了 11/10 00:30
→ jmrla:只是不大能翻出準確的國語吧 我還是傾向棄標=\=搓湯圓 11/10 00:31
→ ianqoo2000:有時候在標案上也會發生這種情況 11/10 00:31
推 SmartDola:樓上正解 國語也可以用搓湯圓指河蟹 11/10 00:31
※ 編輯: pleasant 來自: 61.217.158.45 (11/10 00:32)
→ ianqoo2000:這算是有點借意的用法 11/10 00:32
推 ianqoo2000:因為台語是比較古早的語言,和標準語(北京話)不一樣 11/10 00:33
→ pleasant:了解,上了一門課了~不過親門踏戶這很簡單~康永哥不會耶 11/10 00:34
→ ianqoo2000:所以會有這種情況發生,是蠻正常的 11/10 00:34
推 jmrla:因為蔡康永的母語不是台語啊 其實他台語沒有很好啦:) 11/10 00:35
推 avw:之前小菁跟文龍跳最後"一支舞" 這個台語怎麼說? 直接翻很好笑 11/10 00:53
→ music741069:不是形容棄標阿!!! 是去遊說別人棄標這個動作!!! 11/10 00:54
→ avw:最近不是剛好新聞說有高官去巴里島和誰喬事情 有講到搓圓仔湯 11/10 00:55
→ ianqoo2000:遊說也帶有些許成分在 11/10 00:55
→ ianqoo2000:是呀,這也是搓湯圓的案例 11/10 00:56
→ avw:搓圓仔湯 是中間人去協調兩方的利益或講和之類的吧 11/10 00:57
→ ianqoo2000:恩,因為台語古時候沒有「棄標」這個詞,所以借意 11/10 00:58
→ avw:把兩方的事情協調好 就像把湯圓搓圓 圓滿的意思 但這常指壞事 11/10 00:59
→ ianqoo2000:搓湯圓去形容棄標這件事 11/10 00:59
→ avw:古時候 搶到繡球又不娶親 應該也算棄標吧^^ 11/10 01:01
→ avw:我還沒看今天播的 不過棄標絕對跟搓湯圓沒有關聯 應該是弄錯 11/10 01:02
推 ianqoo2000:因為古代沒這詞呀,所以借意來說,當然會和原意有出入 11/10 01:04
→ ianqoo2000:若是民視派,應該就直接給你翻"切ㄅㄧㄡ"了 11/10 01:06
→ avw:價高者得 競標這種事古代就有了 不過還沒想到怎麼講 不能說沒 11/10 01:10
→ avw:我覺得直接翻還比較對 像放"棄" + 競"標" 音和意思都一樣 11/10 01:12