作者IamNotyet (非也)
看板SET
標題Re: [討論] 吹口哨的梗
時間Fri Oct 15 02:39:57 2010
※ 引述《holamonmon (monkey)》之銘言:
不好意思,稍稍修正一點點。
這首歌的日文歌名是《上を向いて步こう》,
意思是「昂首前進」。
在原PO引用的部落格中也很清楚地說到,
這是當年一個阿兜仔到日本出差,從日本「偷」回美國去灌錄的曲子。
因為原本的歌名對美國人來說太難唸了,
所以就又偷用了壽喜燒《Sukiyaki》這個帶有東洋味的字。
後來被電台DJ搞怪拿去一播,就在美國莫名其妙紅了起來。
結果這首歌是從美國紅回日本的,
感覺就很像曹格的《背叛》結果是由○光大道的參賽者唱紅的一樣。
這首歌後來因為在美國太紅了,還另外填了英文歌詞,找了女歌手來翻唱。
龍千玉翻唱的《烏龍茶》,就很像是又拿英文版再翻唱成臺語的感覺。
(這首《烏龍茶》還被黃香蓮歌仔戲《臭頭仔洪武君》拿去當做片尾曲)
原唱坂本九在1985年墜機意外中死亡,
不過前幾年的「紅白歌合戰」還因為天災的關係,把這首歌又翻出來回味兼勵志一番。
當時群星齊唱,整個很像以前三台聯播的春節特別節目唱《明天會更好》的感覺,
當作布景的大螢幕上還秀了一下原唱坂本的照片。
--
Ψ 真
樓不在高,有錢則名。藥不在佳,回扣則靈。斯是駙馬,惟吾賤名。 ╴ ╴╯係
台開上交易,發票入帳清。談笑有財團,往來無良民。可以炒股票,買基 ▼ 好
金。無呻吟之亂耳,無手術之勞形。朝回駙馬府,暮入檢查庭。囚號云: ﹀
賤﹀ 文
「貳貳陸零」。 《兆賤銘》 非也 ψ └└ !!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.67.65
※ 編輯: IamNotyet 來自: 118.233.67.65 (10/15 02:40)
推 denisehs:推原po詳細介紹!! 10/15 03:23
推 shinewithyou:江蕙初登場有唱A cappella版,也很好聽喔~~ 10/15 11:52