看板 SET 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《singerjoan (哈利波特6好看)》之銘言: : ps 星期五有一段字幕我覺得很奇怪,紅帥說漢昇從小就像子彈一樣,叫他去哪裡就去哪 : 可是字幕卻打成『說一套、做一套』?個人是覺得有點怪怪的!! 字幕打的是:『對我說的話像馬耳東風我說一套他做一套。』 紅帥說的是:『對我說的話像子彈一樣,我按那講他按那做。』 這一段我有印象 (∩_∩) 因為紅帥的用詞很有意思, 馬耳東風直接用子彈帶過用的很妙; 比直譯的用法好多了 v( ̄︶ ̄)y -- 沒有跨越不了的過去–楷 恭介 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.96.229
anta:可是這兩句話的語意不同呀~馬耳東風那句是指聽但不照做 02/13 18:40
anta:子彈那句是指聽了照做~這是兩句意義完全相反的話吧 02/13 18:41
superidea:子彈不是常常變成流彈,常常不準... 02/13 18:51
singerjoan:推an大,兩句話的意思截然相反,這個字幕真的怪怪的 02/13 19:05
sizuku2:沒錯哦 台語那句指的是"是怎麼聽卻不怎麼做" 02/13 20:12
sizuku2:簡易說來就是 不聽話之意 子彈也是指聽過的話就飛過去了 02/13 20:14
sizuku2:台語的我按那講他按那做 應該是省略掉"不"按那做 02/13 20:14
sa750696:紅帥用法很道地~ 02/13 20:56
mavislin1980:看台語劇最大的收穫就是聽台語用法 02/14 08:44
mavislin1980:可是還是頂多聽得懂 講的時候還是不會用 02/14 08:44
mavislin1980:還是只會國語直翻台語 然後被長輩笑XD 02/14 08:45
sneak: 還是只會國語直翻台語 https://muxiv.com 08/17 13:39
sneak: 還是只會國語直翻台語 https://daxiv.com 09/23 20:41
sneak: 看台語劇最大的收穫就是 https://daxiv.com 10/22 04:37
sneak: //muxiv.com https://noxiv.com 11/30 14:03