看板 SEX_City 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《eve28x (Lost in Translation)》之銘言: : 我不知道什麼是Shanghai Surprise. : 還有Cramblin' & Gramblin'也不知道是什麼 : 其他的我翻出來了, 有錯誤請幫忙指正!! : ******* SNL- SATC TRANSLATION ******* : 現在,欲望城市完結篇 : (惡搞片頭) : (片名; [Carrie on, Bags]) : Carrie: (aside) The worst thing about going a-broad is missing the other : broads, and my brood of broads is badly brooding --- over me : 凱莉: (畫外音)出國最難過的事就是想念我的浪女女友, 其中孵蛋的那一個 : 想我到快要瘋了 : Miranda: You guys, I miss Carrie. : 米蘭達: 大家, 我好想凱莉. : Charlotte: I miss her face. I miss her cute puns! : 夏洛特: 我想念她的臉, 我想念她可愛的雙關語 : Samantha : I miss telling her all the guys I am screwing. : 莎曼珊: 我想念告訴她我搞過的男人 : Carrie: You guys! I'm back! : 凱莉: 各位, 我回來了! : Charlotte: Carrie! What are you doing here! I thought you're in Paris! : 夏洛特: 凱莉, 你在這裡做什麼! 我以為你在巴黎! : Carrie: I came back early because I made a very big decision! I'm gonna : marry Big! : 凱莉: 我提早回來, 因為我做了一個重大決定! 我要和大人物結婚! : (girls gasp) : (女生們驚訝) : Charlotte: You mean a big... Big decision! : 夏洛特: 你是說... 大...大的決定!! : Miranda: (shaking babies) Then what about the Russian? : 米蘭達: (搖晃小孩中) 那個俄國人怎麼辦? : Carrie: Uh, the Russian and I broke off. I have Stalin graduated from that : relationship. He was the red square! Ha ha ha! : 凱莉: 俄國佬和我分手了. 我讓史達林從這段關係畢業. 他像紅場一樣! (他 : 沒搞頭了) 哈哈哈! : Charlotte: Guys.. God, Carrie, I miss your hillarious puns so much! Hey, do : more! : 夏洛特: 大家...天啊, 凱莉, 我好想你的爆笑的雙關語! 嘿, 再來一個! : Samantha: your cramblin' turned out to be a gramblin'. : (girls laugh) : Carrie: he said I wore too much moscow-wa (maskara). He's back in the ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^是mascara唷^^" : USSR and I DO know how lucky "I" are. : 凱莉: 他說我擦太多莫斯科膏(睫毛膏), 他回到蘇聯, 我知道我有多幸運. : Charlotte: Yay!!! I have an announce too. Harry and I have decided to adopt : a baby! : 夏洛特: 耶!我也有大消息要公布. 哈利和我決定領養一個寶寶! : Carrie: Oh! : 凱莉: 噢! : Miranda: You want this one? I hate it. : 米蘭達: 你要這個嗎?我討厭死它了. : Charlotte: Okay. : 夏洛特: 好啊 : Miranda: (passing her the baby) Here : 米蘭達: (傳小孩給夏) 拿去 : Charlotte: Look, I'm a mommy! : 夏洛特: 看看, 我當媽咪了! : Carrie: That's a pretty good trade. Who's your stroller broker? ^^^^^^^^^^^應該是stork-broker (音近stockbroker股票經紀人之類的 stork是那個送baby的鳥~~) : 凱莉: 那是很不錯的交易, 你的嬰兒車經紀人是誰? : (laughs) : Charlotte: Yay, puns! I love puns! : 夏洛特: 耶! 雙關語! 我愛雙關語! : Samantha: Well, as long as we are on the topic of Big announcements, I : have something to tell you all. I'm a dude. : 莎曼珊; 只要我們還在公佈重大消息, 我也有件事要告訴你們. 我是個男人. : Charlotte: well, you certainly date like one! : 夏洛特: 你確實像個男人一樣約會. : Samantha: I'm not joking. I'm a dude. I've been hiding my 'candy' from you : for the last six years. : 莎曼珊: 我不是開玩笑. 我是男人. 過去六年來我一直對你們隱藏我的"糖果 : " : Carrie: Wait a minute, are... are you saying that you're a .... : 凱莉: 等等, 你 ...你說你是個... : Samantha: a tranie : 莎曼珊: 是個變裝者 : Miranda: Wait, you're a ... : 米蘭達:等等, 你是個... : Samantha: ... a drag queen, a 'shanghai surprise' of blonde smuggler. : 莎曼珊: 是扮裝皇后, 是.... (不知道怎麼翻???) : Charlotte: you're a ... : 夏洛特:你是... : Samantha: ... a private dick : 莎曼珊: 藏起來的老二 : Miranda: Okay okay we... : 米蘭達:好了,好了, 我們... : Samantha: ... a weenie in a bottle : 莎曼珊: 是瓶中香腸 (和"瓶中精靈"諧音) : Carrie: I.. How could I have not known this? : 凱莉: 我...我怎麼會不曉得? : Miranda: I thought you have breast cancer! : 米蘭達: 我以為你得了乳癌! : Samantha: Well, I did have a lump, but it turns out to be a third testicle. I'm : fine. : 莎曼珊: 我確實有一個腫瘤, 結果發現那是第三個睪丸. 我沒事. : Carrie: This whole time we thought you were dying, you're having a ball! : 凱莉: 我們一直以為你快死了, 結果你只是長了顆蛋? : Charlotte: So you really are a guy? : 夏洛特: 那你真的是男的嘍? : Samantha: My name Is Sam-Mantha. And I do live in the meat packing : district. Alone. : 莎曼珊; 我的名字是沙--曼山, 我確實住在包肉區, 一個人住. : Charlotte: Well, you're still my friend tonight and I love you. : 夏洛特: 今晚你還是我的朋友, 我也愛你們. : Carrie: Here is to all the sex we've had in this city. : 凱莉: 敬我們在城市裡有過的性愛 : Samantha: Sweet lady NY, you're the 5th whore at this table! : 沙曼山: 親愛的紐約小姐, 你是這桌第五個浪女! : Carrie: Later that night I got to thinking about Samantha and what kind of : puns I could make about her. Maybe something like "You've got She- : Maled", or, "Tranie get your gun!" : And then I wondered, did it matter? Samantha had lied about having a : penis, but were we lying to ourselves about having happi-ness? Oh-oh, : computer mal-punction! Oh oh, bye everybody, enjoy your The Sopranos! : 凱莉: 那晚, 我想到莎曼珊, 還有什麼樣的雙關語可以用在她身上. 大概像是 : "變裝情人" 或是 "人妖金槍". 然後我想, 這有什麼大不了? 莎曼珊沒有坦承 : 有根老二, 但是我們是否沒有坦承擁有幸福? 噢, 不, 電腦雙關語故障, 噢, : 噢, 再見, 好好欣賞"黑道家族"! 不過原po實在是太強了 呵 推一個weenie in a bottle 完全沒有想到跟genie in a bottle有關~~ 我看到之後笑死^_________^ -- 愛口的相本啦*^^* http://photo.taipeilink.net/chinkangel -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.205.228 ※ 編輯: echo0520 來自: 140.122.205.228 (03/24 14:26) ※ 編輯: echo0520 來自: 140.122.205.228 (03/24 14:27) ※ 編輯: echo0520 來自: 140.122.205.228 (03/24 14:28)