※ 引述《eve28x (Lost in Translation)》之銘言:
: 我不知道什麼是Shanghai Surprise.
: 還有Cramblin' & Gramblin'也不知道是什麼
: 其他的我翻出來了, 有錯誤請幫忙指正!!
: ******* SNL- SATC TRANSLATION *******
: 現在,欲望城市完結篇
: (惡搞片頭)
: (片名; [Carrie on, Bags])
: Carrie: (aside) The worst thing about going a-broad is missing the other
: broads, and my brood of broads is badly brooding --- over me
: 凱莉: (畫外音)出國最難過的事就是想念我的浪女女友, 其中孵蛋的那一個
: 想我到快要瘋了
: Miranda: You guys, I miss Carrie.
: 米蘭達: 大家, 我好想凱莉.
: Charlotte: I miss her face. I miss her cute puns!
: 夏洛特: 我想念她的臉, 我想念她可愛的雙關語
: Samantha : I miss telling her all the guys I am screwing.
: 莎曼珊: 我想念告訴她我搞過的男人
: Carrie: You guys! I'm back!
: 凱莉: 各位, 我回來了!
: Charlotte: Carrie! What are you doing here! I thought you're in Paris!
: 夏洛特: 凱莉, 你在這裡做什麼! 我以為你在巴黎!
: Carrie: I came back early because I made a very big decision! I'm gonna
: marry Big!
: 凱莉: 我提早回來, 因為我做了一個重大決定! 我要和大人物結婚!
: (girls gasp)
: (女生們驚訝)
: Charlotte: You mean a big... Big decision!
: 夏洛特: 你是說... 大...大的決定!!
: Miranda: (shaking babies) Then what about the Russian?
: 米蘭達: (搖晃小孩中) 那個俄國人怎麼辦?
: Carrie: Uh, the Russian and I broke off. I have Stalin graduated from that
: relationship. He was the red square! Ha ha ha!
: 凱莉: 俄國佬和我分手了. 我讓史達林從這段關係畢業. 他像紅場一樣! (他
: 沒搞頭了) 哈哈哈!
: Charlotte: Guys.. God, Carrie, I miss your hillarious puns so much! Hey, do
: more!
: 夏洛特: 大家...天啊, 凱莉, 我好想你的爆笑的雙關語! 嘿, 再來一個!
: Samantha: your cramblin' turned out to be a gramblin'.
: (girls laugh)
: Carrie: he said I wore too much moscow-wa (maskara). He's back in the
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^是mascara唷^^"
: USSR and I DO know how lucky "I" are.
: 凱莉: 他說我擦太多莫斯科膏(睫毛膏), 他回到蘇聯, 我知道我有多幸運.
: Charlotte: Yay!!! I have an announce too. Harry and I have decided to adopt
: a baby!
: 夏洛特: 耶!我也有大消息要公布. 哈利和我決定領養一個寶寶!
: Carrie: Oh!
: 凱莉: 噢!
: Miranda: You want this one? I hate it.
: 米蘭達: 你要這個嗎?我討厭死它了.
: Charlotte: Okay.
: 夏洛特: 好啊
: Miranda: (passing her the baby) Here
: 米蘭達: (傳小孩給夏) 拿去
: Charlotte: Look, I'm a mommy!
: 夏洛特: 看看, 我當媽咪了!
: Carrie: That's a pretty good trade. Who's your stroller broker?
^^^^^^^^^^^應該是stork-broker
(音近stockbroker股票經紀人之類的 stork是那個送baby的鳥~~)
: 凱莉: 那是很不錯的交易, 你的嬰兒車經紀人是誰?
: (laughs)
: Charlotte: Yay, puns! I love puns!
: 夏洛特: 耶! 雙關語! 我愛雙關語!
: Samantha: Well, as long as we are on the topic of Big announcements, I
: have something to tell you all. I'm a dude.
: 莎曼珊; 只要我們還在公佈重大消息, 我也有件事要告訴你們. 我是個男人.
: Charlotte: well, you certainly date like one!
: 夏洛特: 你確實像個男人一樣約會.
: Samantha: I'm not joking. I'm a dude. I've been hiding my 'candy' from you
: for the last six years.
: 莎曼珊: 我不是開玩笑. 我是男人. 過去六年來我一直對你們隱藏我的"糖果
: "
: Carrie: Wait a minute, are... are you saying that you're a ....
: 凱莉: 等等, 你 ...你說你是個...
: Samantha: a tranie
: 莎曼珊: 是個變裝者
: Miranda: Wait, you're a ...
: 米蘭達:等等, 你是個...
: Samantha: ... a drag queen, a 'shanghai surprise' of blonde smuggler.
: 莎曼珊: 是扮裝皇后, 是.... (不知道怎麼翻???)
: Charlotte: you're a ...
: 夏洛特:你是...
: Samantha: ... a private dick
: 莎曼珊: 藏起來的老二
: Miranda: Okay okay we...
: 米蘭達:好了,好了, 我們...
: Samantha: ... a weenie in a bottle
: 莎曼珊: 是瓶中香腸 (和"瓶中精靈"諧音)
: Carrie: I.. How could I have not known this?
: 凱莉: 我...我怎麼會不曉得?
: Miranda: I thought you have breast cancer!
: 米蘭達: 我以為你得了乳癌!
: Samantha: Well, I did have a lump, but it turns out to be a third testicle. I'm
: fine.
: 莎曼珊: 我確實有一個腫瘤, 結果發現那是第三個睪丸. 我沒事.
: Carrie: This whole time we thought you were dying, you're having a ball!
: 凱莉: 我們一直以為你快死了, 結果你只是長了顆蛋?
: Charlotte: So you really are a guy?
: 夏洛特: 那你真的是男的嘍?
: Samantha: My name Is Sam-Mantha. And I do live in the meat packing
: district. Alone.
: 莎曼珊; 我的名字是沙--曼山, 我確實住在包肉區, 一個人住.
: Charlotte: Well, you're still my friend tonight and I love you.
: 夏洛特: 今晚你還是我的朋友, 我也愛你們.
: Carrie: Here is to all the sex we've had in this city.
: 凱莉: 敬我們在城市裡有過的性愛
: Samantha: Sweet lady NY, you're the 5th whore at this table!
: 沙曼山: 親愛的紐約小姐, 你是這桌第五個浪女!
: Carrie: Later that night I got to thinking about Samantha and what kind of
: puns I could make about her. Maybe something like "You've got She-
: Maled", or, "Tranie get your gun!"
: And then I wondered, did it matter? Samantha had lied about having a
: penis, but were we lying to ourselves about having happi-ness? Oh-oh,
: computer mal-punction! Oh oh, bye everybody, enjoy your The Sopranos!
: 凱莉: 那晚, 我想到莎曼珊, 還有什麼樣的雙關語可以用在她身上. 大概像是
: "變裝情人" 或是 "人妖金槍". 然後我想, 這有什麼大不了? 莎曼珊沒有坦承
: 有根老二, 但是我們是否沒有坦承擁有幸福? 噢, 不, 電腦雙關語故障, 噢,
: 噢, 再見, 好好欣賞"黑道家族"!
不過原po實在是太強了 呵 推一個weenie in a bottle
完全沒有想到跟genie in a bottle有關~~ 我看到之後笑死^_________^
--
愛口的相本啦*^^*
http://photo.taipeilink.net/chinkangel
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.205.228
※ 編輯: echo0520 來自: 140.122.205.228 (03/24 14:26)
※ 編輯: echo0520 來自: 140.122.205.228 (03/24 14:27)
※ 編輯: echo0520 來自: 140.122.205.228 (03/24 14:28)