推 icoletzeng:說的好 218.34.213.76 06/09
※ 引述《mikee (綜:你別傷心!一起撐下去!)》之銘言:
: ※ 引述《rrose (找178男..............)》之銘言:
: 講到用SATC練英文
: 我最近才鬧一個大笑話
: 大家記不記得有一集是Carrie的男友是政客
: 萬般美好唯獨竟然要Carrie在他身上尿尿
: 然後隔幾天carrie的專欄裡就多了一篇 "To pee or not to pee"
: 唉
: 在這邊跟大家講
: 女生千萬不可以用這個字
: 絕對不要用
: 尤其是在公開場合
: 唉
: 這是句粗話...........
基本上講到尿尿沒有什麼文雅不文雅的吧,
在公開場合講尿尿本來就不合宜(taboo),倒也不是pee本身是粗話。
如果真要說的話,
我覺得pee 算是口語中比較 neutral (中性、沒有特別的意涵)的講法,
看影集時也常聽到這個字
(Friends裡就常聽到,
X檔案裡面史卡利也跟穆德講過:If it's monkey pee in there, you're on your own.)
另外有個字好像不少台灣人喜歡用,piss, 這個字倒是比pee還要粗
要學術一點的話,urine吧,不過這個字是名詞,動詞是urinate.
(昨天的CSI裡面法醫就說了一句:Urine...you're out (諧音 You're in, you're out)
只是對話時講urinate 不知道會不會讓人覺得你在吊書袋。:P
還有附帶一提的是,
姑且不論pee是不是粗話,
Carrie專欄標題用那個字是有用意的,
她是故意取哈姆雷特裡面的名言"To be or not to be, that's the question"
pee 和 be 有諧音之妙,
當然 to be or not to be 這句名言已經被用得很廣泛,其中動詞可以任意帶換
可是如果改成 to piss or not to piss, to urinate or not to urinate
效果總是不比 to pee or not to pee 好。
--
GRISSOM: Because we have to risk everything we've worked for in order
to have her. I couldn't do it ... but you did. You risked it
all ... and she showed you a wonderful life, didn't she? But
then she took it away and gave it to somebody else,
and you were lost. So you took her life.
You killed them both, and now you have nothing.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.140.238
※ 編輯: Topanga 來自: 203.204.140.238 (06/08 14:02)