看板 SEX_City 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《densmore (丹斯摩)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 book 看板] : 作者: rehtra (武英殿大學士爾雅) 看板: book : 標題: [分享]文學是一種春藥 : 時間: Fri Oct 14 15:48:56 2005 : 文學是一種春藥 : 【陳建志】 : 四個女主角的背景 : 就是所謂的上城女孩 : 之後莎曼莎被這位社交名媛封殺,失去了所有公關工作,幾乎等於死掉了 : ──後來她慘到去當挖馬路工人!幸虧在挖馬路時,她無意間碰上了另一個名人 : ──李奧納多迪卡皮歐(《鐵達尼號》男主角)。在仰角的視野中,他的面容光 : 芒中忽隱忽現,有如瀕死世界中的天使,伸出手將莎曼莎拉上來,讓她重回上流 : 社會的社交圈。此時凱莉的旁白形容,「莎曼莎碰上了一個ex machina,得到了 : 拯救」。這個拉丁文要花點時間解釋,因為它是英文系與戲劇系會用到的專有名 : 詞。 : 在古典的希臘喜劇中,常常因為種種誤會、衝突而導致笑鬧高潮,但是當劇 : 情「尾大不掉」,不知如何解決的時候,有的劇作家就乾脆在劇末用機器吊下一 : 個神仙來,快速解決一切糾紛,皆大歡喜。在後來的英國戲劇、甚至如今的電影 : 中,也有這種「特效」天神下降,解除所有衝突的結局。因此ex machina就是「 : 機器吊下來的天神」,常用來形容一個劇作不知如何收尾而有的一個偷懶作法。 : (譬如爛片《世界大戰》中的細菌,就可稱為ex machina。) : 在這裡,編劇以自嘲的方式來敘述莎曼莎被這種神祇拯救,卻是很有後現代 : 精神的。《慾望城市》的語言是後現代知識分子式的,精巧世故、自嘲嘲人,背 : 後含著不深不淺的文學底子,偶而炫弄,一閃即逝──幹嘛賣弄太多呢?搞得太 : 文學,豈不是顯得呆板、書蟲又沉重? 只想說"從天而降的神衹" 不是 ex machina 作者抄字典只超到後半部 第一個字漏掉了 orz 正確的說法是 deus ex machina http://newark.rutgers.edu/~jlynch/Terms/deusexmachina.html 上過西概的鄉民們大概都知道吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.131.247.174
malien:我們的西概課完全沒講到這東西 ( ̄□ ̄|||)a 10/22 14:04
aerosnith:我們老師只有講英文的machine God... 10/22 15:29
vicein:我只學到法律 (/‵Д′)/~ ╧╧ 10/23 10:53
lynna:上過戲劇的可能會知道囉! 10/23 14:03
lynna:真的是蠻重要的手法 ^ ^ 10/23 14:03
kulimom:哈哈 紀蔚然有教過XD 02/08 05:16