※ 引述《Lysm (才不會輸給妳)》之銘言:
: 這個標題該怎麼翻譯才好啊?
: 我反覆看了這一集好幾遍
: 最重要的劇情進展,大概就是Samantha剃光自己的頭髮時
: 被Smith撞見
: 然後兩個人就修剪了一樣的髮型
: 出席Smith的電影首映會
: 但是標題....「從油炸鍋當中離開」?.....
: 我想...frying pan是不是有其他的典故或者解釋
: 例如這其實是比喻一個痛苦或艱難的困境
: 不然~我每次看到這個,都只會想到油炸鍋油炸鍋的....
我猜是frying pan 指的是家中的柴米油鹽醬醋茶的引伸
意旨脫離了家中關起門來那些個人要面對的瑣事
要面對的外界人生其實是更加艱難的
也有引伸劇中情侶在光鮮的外表下
平日真實人生中要面對的挑戰得攜手去面對吧
原句其實後面還有:into the fire這三個字
以下是我查到的解釋:
http://www.bartelby.com/59/3/outofthefryi.html
The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002.
Out of the frying pan, into the fire
Going from a bad situation to one that is even worse. 1
This saying often refers to the necessity of making a choice between
equally difficult options.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.208.226