看板 SEX_City 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Lysm (才不會輸給妳)》之銘言: : 這個標題該怎麼翻譯才好啊? : 我反覆看了這一集好幾遍 : 最重要的劇情進展,大概就是Samantha剃光自己的頭髮時 : 被Smith撞見 : 然後兩個人就修剪了一樣的髮型 : 出席Smith的電影首映會 : 但是標題....「從油炸鍋當中離開」?..... : 我想...frying pan是不是有其他的典故或者解釋 : 例如這其實是比喻一個痛苦或艱難的困境 : 不然~我每次看到這個,都只會想到油炸鍋油炸鍋的.... 我猜是frying pan 指的是家中的柴米油鹽醬醋茶的引伸 意旨脫離了家中關起門來那些個人要面對的瑣事 要面對的外界人生其實是更加艱難的 也有引伸劇中情侶在光鮮的外表下 平日真實人生中要面對的挑戰得攜手去面對吧 原句其實後面還有:into the fire這三個字 以下是我查到的解釋: http://www.bartelby.com/59/3/outofthefryi.html The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002. Out of the frying pan, into the fire Going from a bad situation to one that is even worse. 1 This saying often refers to the necessity of making a choice between equally difficult options. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.208.226