看板 SEX_City 關於我們 聯絡資訊
carrie的旁白: Meanwhile, Miranda was back at the office... and she was politically incorrectly happy to be there. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 字慕翻譯是: 她(米)很高興自己能恢復上班 我的問題是上面這段^^^^^^的意思字面上是"政治不正確" 但在這裡的用法是為了要.....? 麻煩誰能幫忙解答,謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.99.111
densmore:因為生完小孩就馬跑回去上班通常是逼不得以要賺錢沒辦法 08/28 23:51
densmore:但是她很高興的回去上班因為可以不用顧小孩.... 08/28 23:52
densmore:我的猜測是這樣... 08/28 23:52
injeopar:奇摩字典有一個解釋是"不合時宜的",所以我覺得中文應該可 08/29 16:47
injeopar:以翻成"很反常的" 08/29 16:47
ShiningRuby:一般的新媽媽要跟孩子分開都很捨不得,M卻很開心可以擺 08/30 02:43
ShiningRuby:脫小孩回去上班,不符合一般人對母親這個角色的期待,所 08/30 02:44
ShiningRuby:以政治不正確 08/30 02:44
Thinkin:通常美國人講"政治正確" 不是在講政壇 而是說這件事是道德 09/13 02:45
Thinkin:上/倫理上認為是對的 好比我宣稱我反墮胎、反皮革 這種立 09/13 02:47
Thinkin:場就是"政治正確"的 換句話說 就是道德倫理上是對的 很難 09/13 02:48
Thinkin:招來批評的那種好學生路線 而米很高興擺脫小孩回去上班 09/13 02:50
Thinkin:並不是一個好媽媽該有的表現(即便大家都能理解她會這樣想 09/13 02:51
Thinkin:其實也沒有錯 因為照顧小孩真的很麻煩) 但這種想法卻很難 09/13 02:52
Thinkin:堂而皇之表現出來 因為你會被認為不是個好媽媽 所以才說 09/13 02:53
Thinkin:米這種回去上班很高興的心情是會被認為"政治不正確"的 09/13 02:54