作者minye (思維)
看板SEX_City
標題[閒聊] 請問一句英文台詞...
時間Sun Jan 2 23:33:48 2011
第四季第二集,carrie被找去走秀,然後在伸展台上摔的狗吃屎那幕,
主控台那個女生罵了句:
「fuck me hard」 (字幕翻譯為「殺了我吧」)
於是我就把這理解為,在看到難以卒睹的災難性場面可以脫口而出的句子。
很久很久以後的某天,我跟幾個朋友去看慾望城市電影版2
看到四個主角穿著「奇特」的華服在沙漠的那一端以優雅高貴的慢動作走向鏡頭的瞬間
我忍不住搖頭脫口而出:fuck me hard, fuck me hard! (還重複兩遍)
朋友們當下是沒啥反應啦...。
但是我話說完之後的那個摩門特,我突然覺得這三個字,湊在一起好像不太對勁...
於是後來搜尋了一下,對岸的百度這麼說:
-------------------------------------------
fack me hard是什么意思啊???
最佳解答:
哈哈
hard顾名思义 使劲,用力
fack me=fuck me
楼主你说是什么意思
-------------------------------------------
google的翻譯則這麼說:
他媽的我很難 (他媽的我很難? 囧)
-------------------------------------------
而且google相關推薦搜尋都是fuck me harder,
這不用翻譯我也知道不是啥好話... (掩面)
...不會吧?難不成那句話...
意思是我在大庭廣眾之下無意識脫口而出的是:
用力的(嘟(消音))我,用力的(嘟(再次消音))我! ........(石化)
苦惱了很久,決定來版上問一下眾多英文強者
那三個字,除了「
用力(嘟~~)我」之外,應該還可以解釋為「殺了我吧」吧?
...是這樣的沒錯吧? (淚目)
--
是就最好,不是就當作笑話一則給大家笑笑算了... (顯示為自暴自棄)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.82.239.88
※ 編輯: minye 來自: 111.82.239.88 (01/02 23:36)
推 scottlu28:其實消音的字眼還是..........用力嘟我..好像沒差 01/02 23:49
推 densmore:fuck me hard .. 用力督我... 01/03 12:06
推 kranjcar:GOOGLE翻譯真好笑XDD 01/03 16:20
推 snowshadow:覺得用的好像不太對 但又說不出來哪裡不對 01/03 17:02
推 ayumori:他媽的我很難 XD 01/04 12:46
推 babycj04:我覺得情緒到了 還是可以脫口而出吧 對歪國人來說就是髒 01/06 13:31
→ babycj04:話阿~~~就像台版的髒話 那我們也不是真的要去(消音)人家 01/06 13:32
→ babycj04:媽媽阿~~~~~所以大概就是很生氣那種的髒話而已吧 別太在 01/06 13:32
→ babycj04:意囉^.< 01/06 13:32