看板 SEX_City 關於我們 聯絡資訊
第四季第二集,carrie被找去走秀,然後在伸展台上摔的狗吃屎那幕, 主控台那個女生罵了句: 「fuck me hard」 (字幕翻譯為「殺了我吧」) 於是我就把這理解為,在看到難以卒睹的災難性場面可以脫口而出的句子。 很久很久以後的某天,我跟幾個朋友去看慾望城市電影版2 看到四個主角穿著「奇特」的華服在沙漠的那一端以優雅高貴的慢動作走向鏡頭的瞬間 我忍不住搖頭脫口而出:fuck me hard, fuck me hard! (還重複兩遍) 朋友們當下是沒啥反應啦...。 但是我話說完之後的那個摩門特,我突然覺得這三個字,湊在一起好像不太對勁... 於是後來搜尋了一下,對岸的百度這麼說: ------------------------------------------- fack me hard是什么意思啊??? 最佳解答: 哈哈 hard顾名思义 使劲,用力 fack me=fuck me 楼主你说是什么意思 ------------------------------------------- google的翻譯則這麼說: 他媽的我很難 (他媽的我很難? 囧) ------------------------------------------- 而且google相關推薦搜尋都是fuck me harder, 這不用翻譯我也知道不是啥好話... (掩面) ...不會吧?難不成那句話... 意思是我在大庭廣眾之下無意識脫口而出的是: 用力的(嘟(消音))我,用力的(嘟(再次消音))我! ........(石化) 苦惱了很久,決定來版上問一下眾多英文強者 那三個字,除了「用力(嘟~~)我」之外,應該還可以解釋為「殺了我吧」吧? ...是這樣的沒錯吧? (淚目) -- 是就最好,不是就當作笑話一則給大家笑笑算了... (顯示為自暴自棄) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.82.239.88 ※ 編輯: minye 來自: 111.82.239.88 (01/02 23:36)
scottlu28:其實消音的字眼還是..........用力嘟我..好像沒差 01/02 23:49
densmore:fuck me hard .. 用力督我... 01/03 12:06
kranjcar:GOOGLE翻譯真好笑XDD 01/03 16:20
snowshadow:覺得用的好像不太對 但又說不出來哪裡不對 01/03 17:02
ayumori:他媽的我很難 XD 01/04 12:46
babycj04:我覺得情緒到了 還是可以脫口而出吧 對歪國人來說就是髒 01/06 13:31
babycj04:話阿~~~就像台版的髒話 那我們也不是真的要去(消音)人家 01/06 13:32
babycj04:媽媽阿~~~~~所以大概就是很生氣那種的髒話而已吧 別太在 01/06 13:32
babycj04:意囉^.< 01/06 13:32