作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
看板SEX_City
標題Re: [閒聊] 請問一句英文台詞...
時間Thu Jan 6 09:28:42 2011
※ 引述《minye (思維)》之銘言:
: 第四季第二集,carrie被找去走秀,然後在伸展台上摔的狗吃屎那幕,
: 主控台那個女生罵了句:
: 「fuck me hard」 (字幕翻譯為「殺了我吧」)
: 於是我就把這理解為,在看到難以卒睹的災難性場面可以脫口而出的句子。
這句話很粗,
會翻成"殺了我吧"其實就是要掩飾這句話的粗俗度.
真正的翻譯應該是"用力幹我吧"或是"幹翻我吧"
主控台的大姊想要表達的確實是你講的"看到災難性場面不忍卒睹",
另一方面也是表達自己的秀被Carrie搞砸的懊惱,
可是她選擇用最粗的方式說.
這就跟中文的"我被人罵"和"我被人幹醮"一樣,
兩句都是在表達"我被人用言語攻擊了",
但後者的表達方式整個粗俗很多.
你自己決定要怎樣表達.
唯一要記住的是有"fuck"這個字眼的句子或片語絕對都是粗俗用法,
fuck就是中文的"幹",完全沒有"殺"的意思(殺是kill).
你要用的話請注意場合,以免鬧笑話或惹出不必要的誤會.
: 很久很久以後的某天,我跟幾個朋友去看慾望城市電影版2
: 看到四個主角穿著「奇特」的華服在沙漠的那一端以優雅高貴的慢動作走向鏡頭的瞬間
: 我忍不住搖頭脫口而出:fuck me hard, fuck me hard! (還重複兩遍)
: 朋友們當下是沒啥反應啦...。
: 但是我話說完之後的那個摩門特,我突然覺得這三個字,湊在一起好像不太對勁...
: 於是後來搜尋了一下,對岸的百度這麼說:
: -------------------------------------------
: fack me hard是什么意思啊???
: 最佳解答:
: 哈哈
: hard顾名思义 使劲,用力
: fack me=fuck me
: 楼主你说是什么意思
: -------------------------------------------
: google的翻譯則這麼說:
: 他媽的我很難 (他媽的我很難? 囧)
: -------------------------------------------
: 而且google相關推薦搜尋都是fuck me harder,
: 這不用翻譯我也知道不是啥好話... (掩面)
: ...不會吧?難不成那句話...
: 意思是我在大庭廣眾之下無意識脫口而出的是:
: 用力的(嘟(消音))我,用力的(嘟(再次消音))我! ........(石化)
: 苦惱了很久,決定來版上問一下眾多英文強者
: 那三個字,除了「用力(嘟~~)我」之外,應該還可以解釋為「殺了我吧」吧?
: ...是這樣的沒錯吧? (淚目)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.100.6.20
推 minye:感謝大大的說明 (掩面) (把這個詞從個人辭典裡移除 01/06 11:11
演主控台大姊的Margaret Cho本身就是個語不驚人死不休的單口相聲藝人,
她的單口相聲主題都是爭議性很大的話題,她表演時也常常粗話連篇,
所以她講"Fuck me hard"整個就很符合她的調調.
她就是以口出驚人之語聞名,
但如果你不喜歡這種風格,那最好是避免講這類的句子:)
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 98.100.6.20 (01/08 17:41)
推 Topanga:今年奧斯卡女配角得獎脫口而出f**king就被消音了呢 04/06 23:03
→ Topanga:我學生很喜歡問我一些粗話怎麼說,我跟他們說消音事件,教育 04/06 23:03
→ Topanga:他們分辨場合以及語言的適切性,他們看電影影集難免會看到 04/06 23:04
→ Topanga:就會好奇,但卻不知道大多數人還是很保守而且會看場合的 04/06 23:05
推 allenjeffery:要我會翻:搞死我吧 04/15 10:46
推 evansheffiel:Fxxx有"殺"的意思 就和"幹"一樣 中文口語也說 "幹掉" 06/26 21:47
→ evansheffiel:不過較少人這樣說 主要還是另一個意思 06/26 21:48