※ 引述《minye (思維)》之銘言:
在就可版看到,來回應一下XD
其實那個fuck在這邊的確不是「督」的意思
就像有另一句外國人常用的「Don't fuck with me!」
意思絕對不是「不要跟我嘿咻!」
這兩句的fuck語意上應該都有一點惡整或是惡搞的意思
所以fuck me有點「害死我」的意思
所以字幕組才會翻成「殺了我吧」
總之就是遇到什麼非常不順心的事情會脫口而出的粗話...
: 第四季第二集,carrie被找去走秀,然後在伸展台上摔的狗吃屎那幕,
: 主控台那個女生罵了句:
: 「fuck me hard」 (字幕翻譯為「殺了我吧」)
: 於是我就把這理解為,在看到難以卒睹的災難性場面可以脫口而出的句子。
: 很久很久以後的某天,我跟幾個朋友去看慾望城市電影版2
: 看到四個主角穿著「奇特」的華服在沙漠的那一端以優雅高貴的慢動作走向鏡頭的瞬間
: 我忍不住搖頭脫口而出:fuck me hard, fuck me hard! (還重複兩遍)
: 朋友們當下是沒啥反應啦...。
: 但是我話說完之後的那個摩門特,我突然覺得這三個字,湊在一起好像不太對勁...
: 於是後來搜尋了一下,對岸的百度這麼說:
: -------------------------------------------
: fack me hard是什么意思啊???
: 最佳解答:
: 哈哈
: hard顾名思义 使劲,用力
: fack me=fuck me
: 楼主你说是什么意思
: -------------------------------------------
: google的翻譯則這麼說:
: 他媽的我很難 (他媽的我很難? 囧)
: -------------------------------------------
: 而且google相關推薦搜尋都是fuck me harder,
: 這不用翻譯我也知道不是啥好話... (掩面)
: ...不會吧?難不成那句話...
: 意思是我在大庭廣眾之下無意識脫口而出的是:
: 用力的(嘟(消音))我,用力的(嘟(再次消音))我! ........(石化)
: 苦惱了很久,決定來版上問一下眾多英文強者
: 那三個字,除了「用力(嘟~~)我」之外,應該還可以解釋為「殺了我吧」吧?
: ...是這樣的沒錯吧? (淚目)
--
《片語大補帖:民意代表聲明參考詞彙1000句》
「我沒有買票;我沒有賣票;我沒有參與賄選;
我用人格擔保;有的話我切腹自殺全家死光光;
我沒有汙錢包工;我什麼都不知道;有空我會向上層反映
…等1000句。」
立院跟議會必備!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.147.128