看板 SEX_City 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《minye (思維)》之銘言: 在就可版看到,來回應一下XD 其實那個fuck在這邊的確不是「督」的意思 就像有另一句外國人常用的「Don't fuck with me!」 意思絕對不是「不要跟我嘿咻!」 這兩句的fuck語意上應該都有一點惡整或是惡搞的意思 所以fuck me有點「害死我」的意思 所以字幕組才會翻成「殺了我吧」 總之就是遇到什麼非常不順心的事情會脫口而出的粗話... : 第四季第二集,carrie被找去走秀,然後在伸展台上摔的狗吃屎那幕, : 主控台那個女生罵了句: : 「fuck me hard」 (字幕翻譯為「殺了我吧」) : 於是我就把這理解為,在看到難以卒睹的災難性場面可以脫口而出的句子。 : 很久很久以後的某天,我跟幾個朋友去看慾望城市電影版2 : 看到四個主角穿著「奇特」的華服在沙漠的那一端以優雅高貴的慢動作走向鏡頭的瞬間 : 我忍不住搖頭脫口而出:fuck me hard, fuck me hard! (還重複兩遍) : 朋友們當下是沒啥反應啦...。 : 但是我話說完之後的那個摩門特,我突然覺得這三個字,湊在一起好像不太對勁... : 於是後來搜尋了一下,對岸的百度這麼說: : ------------------------------------------- : fack me hard是什么意思啊??? : 最佳解答: : 哈哈 : hard顾名思义 使劲,用力 : fack me=fuck me : 楼主你说是什么意思 : ------------------------------------------- : google的翻譯則這麼說: : 他媽的我很難 (他媽的我很難? 囧) : ------------------------------------------- : 而且google相關推薦搜尋都是fuck me harder, : 這不用翻譯我也知道不是啥好話... (掩面) : ...不會吧?難不成那句話... : 意思是我在大庭廣眾之下無意識脫口而出的是: : 用力的(嘟(消音))我,用力的(嘟(再次消音))我! ........(石化) : 苦惱了很久,決定來版上問一下眾多英文強者 : 那三個字,除了「用力(嘟~~)我」之外,應該還可以解釋為「殺了我吧」吧? : ...是這樣的沒錯吧? (淚目) -- 《片語大補帖:民意代表聲明參考詞彙1000句》 「我沒有買票;我沒有賣票;我沒有參與賄選; 我用人格擔保;有的話我切腹自殺全家死光光; 我沒有汙錢包工;我什麼都不知道;有空我會向上層反映 …等1000句。」 立院跟議會必備! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.147.128