※ 引述《lightbreeze (圍巾好難學)》之銘言:
: Carrie說了一句
: Cupid has flown the co-op
: 請問這句話的意思是什麼?
: 謝謝^^
無意間看到這篇,想說說我的看法
英文有句話叫 fly the coop, 意思為離開,逃離
Carrie說Cupid has flown the co-op應該是說愛神跑了,不在了,We are on our own!!!
這邊的co-op指的就是apartment,因為美國有些building是co-op的
也就是說,"愛神逃離你家了!"
這是我的推敲,電視台的翻譯翻成愛神也只好同流合汙,我想是轉個意思翻吧
看SATC學英文真的很有趣,carrie的旁白常常出現這種雙關
像是有一集米蘭達跟住對面的男生在半夜調情(結果他是在跟她樓下的男的玩)
男生露屁股,米蘭達露了一邊胸部
carrie的旁白:Miranda wanted to play fair, so she gave him a little tit for tat.
tit for tat是以牙還牙,tits是指女生胸部
還有像Char結婚時,Carrie的旁白也說
Charlotte had something old,something new,something borrowd ,
and someone samantha blew. XDDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.153.37
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/SEX_City/M.1415801400.A.05C.html