看板 SF 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Dumkas (Wintermute)》之銘言: : 嗯...我是不知道有多少人看過原文 : 我是快看完原文本時才聽說有譯本要出版 : 個人是覺得翻得很西文化(句子的結構 感覺...都很像直接閱讀原文) : 所以對習慣看英文的人應該還好接受 : 或是看完原文,以後想快速翻翻回憶細節,看那譯本也不錯 絕對不是 我自認是對西文化的中文接受度很高的 甚至 我通常認為 沒有辦法確定自己對作品熟悉理解到翻得優雅又達意 寧可生硬地使用英文式中文忠實翻譯比較好 拉瑪任務的翻譯 我卻真的從頭到尾看不懂 的確不是中文 但也不是英文 我根本不承認他是人類的語言 : 主要問題還是在譯名...大都翻得比較直接,加上少數技術名詞有誤 不只 錯就錯了 前前後後錯得還不一樣 : 看個人接受度吧 : 但書的主題是不會因為翻譯好壞而改變的 : 何況這本的目的,就是要讓讀者從文字想像Rama的構造(需要一些空間概念...) 既然如此文字的精確就更重要 中譯版從這個標準看更是完完全全地倒台 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.213.142 ※ 編輯: boblu 來自: 210.85.213.142 (05/14 23:01)
Dumkas:真兇啊。 都說了是看個人,您說得就比較準嗎? 05/15 01:13
za755188:可是他說的沒錯啊啊啊~~買了中文本超後悔的 05/15 23:53
boblu:我自己到不後悔 這麼經典的東西不收不行啊 05/17 01:53
boblu:就跟絕冬城之夜的踢牙老奶奶一樣 衝著翻譯也要收中文版! 05/17 01:53
josesun:回一樓,我想大部分人都看不懂中譯本 05/18 01:51
DeltaEcho:我也推:翻幾頁就無法繼續下去... 05/20 08:17
platoplate:難怪我也看不懂 @_@ 搞不懂幹嘛找一個法文系的來譯 08/26 16:10
platoplate:出版社真的腦殘 08/26 16:10