看板 SF 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《samsroom (阿sam師)》之銘言: : ※ 引述《Dumkas (Wintermute)》之銘言: 恕刪 雖然我不喜歡這本書的封面 以及封面上和內容一點關係也沒有的劇情大綱 (他居然拿電影大綱來當小說大綱,真是亂來) 但是我還逝去博客來買了這本書來看,看完覺得有點小失望, 這本書給我的感覺和火星紀事以及十月國度有點像, 而且有些故事可能是因為時代環境的變遷,讓我有點摸不著頭緒, 像是精靈的國王,就看不太懂其中的言外之意, 另外,本書內容翻譯有點雜亂, 我懷疑是譯者經驗不夠豐富,很多字句都是"英文式中文", 不知有沒有其他看過此書的人要分享心得? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.152.230
DeltaEcho:火星記事 真的是一團亂翻... 05/26 23:09
DaNee:樓上請指教 8-) 05/27 00:14
joehwu:火星記事我很好奇一點 雷布萊利是不是原本就很喜歡賣弄 05/27 14:03
joehwu:字句? 感覺他的寫作法都很華麗,還是這是翻譯的效果? 05/27 14:04
DaNee:maha大說過,要詩人才夠格翻火星紀事,可以參考一下 05/27 23:56
DaNee:以下是第一篇的英漢對照:http://tinyurl.com/3c5xb3 05/27 23:56
DeltaEcho:唔...原來火星一書是因原來文體的高難度故呈現那種風貌. 05/28 00:29
DeltaEcho:對於DaNee大大 我以那樣的評語 深表歉意~~ 05/28 00:29
joehwu:原文真是累人 05/29 09:38
ANUBISANKH:所以還是直接看原文比較好 XD 05/31 08:27