看板 SF 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jjimmy (林奈大師啊!!!!)》之銘言: : : 其實從看完起我就一直有疑問了,為什麼帝國三部曲要叫"帝國"三部曲啊? : 川陀只有在三本之中的兩本有跑出來,而他能稱得上是帝國狀態也只有在 : 蒼芎一粟裡面。比較起來,三本給我的感覺還比較像是"地球"三部曲,因 : 為三個故事之間的共通點,地球遠比帝國強多了。而在翻查國外網站時, : 他們似乎也不把這三本叫Empire Trilogy,而只是叫Galactic Empire Series。 : : 所以我想請教一下,這三本為什麼要叫帝國三部曲? : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 163.25.93.22 : 推 joehwu:銀河帝國系列...我猜是台灣很喜歡用「三部曲」的緣故 11/15 22:21 : 推 Yenchin:照明版? 11/15 22:22 最早的「銀河帝國三部曲」指的其實是「基地三部曲」, 「銀河帝國三部曲」是照明版,張時的翻譯。 約略同時的星際版翻成「銀河帝國的興亡」(陳蒼杰譯) 至於我們現在說的帝國三部曲,當時星際版也有翻譯兩本, 分別為《遙遠的黑暗星雲》(The Stars, Like Dust)和 《宇宙的廢墟文明》(Pebble in the Sky),此時並沒有 將之合稱為某系列或某三部曲。 因此看到早期(1995 以前)的科幻相關文章中提到「銀河 帝國三部曲」的話,九成九指的是「基地三部曲」。 會有機器人、基地、帝國這樣的大系脈落定名,大概是漢聲 重出新譯基地系列及機器人系列時的相關介紹文吧。 -- Daneel Lynn (aka Danny J. Lin) Master of Art in SF Studies with Distinction An SF Commonwealther with a Taiwanese Passport http://danjalin.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.175.58
widec:英文維基也稱Isaac Asimov's Galactic Empire Series 11/16 01:40