看板 SF 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《orontia (奧倫第亞)》之銘言: : 「詠星藝能」曾以《戰爭遊戲》為譯名,出版過《Ender,s Game》 : 可惜隨著出版社倒店,這本書從博客來與書店下架,變成了半絕版品。 :   結果剛才一查,居然發現博客來上有一本即將出版的《致命兒戲》: :   http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010389890   :    :   這家出版社叫「星盒子」‥‥‥我挺納悶它跟詠星藝能有什麼關係。 : 博客來上展示的封面跟定價頗令人驚喜,不過沒有譯者的姓名,又有點 : 令人猶豫。 :   《致命兒戲》在博客來上展示的封面跟定價頗令人驚喜,不過沒有譯者的 : 姓名,又有點令人猶豫。 :   我頗好奇的是,為什麼會用《致命兒戲》這個譯名?沒弄錯的話,貓昌君 : 似乎挺堅持這個譯名,其中莫非有什麼淵源? XD 反正這一段我會寫在還在待續的真心話大冒險裡面, 乾脆先公開好了。 當初灰鷹和詠星藝能接洽出科幻奇幻書系,Ender's Game 是由 許文達翻譯,不過譯稿我曾經手整個翻修過。翻修過程和我 2002 年撰寫於 SFRA 2002 研討會發表的 "The Long and Winding Road to the Science Fiction" 論文時間完全重疊,甚至還壓縮到寫 論文的精力時間,為此我還被 Mahasamatman 大大念過。8-p 後來詠星藝能把稿壓著不出,最後出書時用的是許文達兄的原譯稿。 簡言之,《戰爭遊戲》是文達兄原譯,《致命兒戲》是我經手改過 的。大家也知道我的貓脾氣,寧願用自己的譯名也不要用白紙黑字 印出來的 X-D 不過我覺得「星盒子」一定沒那麼費工,還把我的改稿拿出來重編 重排。這本新刷的《致命兒戲》八成只是換個封面、標題續賣變現 罷了。 要辨識也不難,第一句就不一樣: 許譯: 「我看他眼睛看的東西,我聽過他耳朵聽的東西,我可以很肯定的 告訴你,他就是我們要的人。或者至少,是最接近我們想要的人。」 貓改: 「從他的眼睛看,從他的耳朵聽,我可以肯定地告訴你:他就是我 們所要的,至少也是最接近標準的人。」 : 不過其實,我最想知道的是‥‥‥星盒子是否打算跟著推出續集啊~~  應該不會吧...... -- 科幻迷啊!要立死志! http://danjalin.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.177.42 ※ 編輯: DaNee 來自: 218.163.177.42 (12/25 12:44)
Ericon:續集也只有speaker好看 後兩本不是很好看但又不能只看第三 01/14 11:20
Ericon:shadow系列更是一整個不知道在寫什麼東西了 01/14 11:21
boblu:3 4 真的是應該縮併成一本就好 01/21 03:38
boblu:shaodw系列就不知道了 也有人說很好就是 走向完全不同吧? 01/21 03:38
Ericon:走向不同 但Peter感覺被Shadow系列寫的很爛的感覺= = 01/28 15:38