推 raiderho:魅他域... 07/08 18:32
推 DaNee:下單了,開元的書要好好拿原文對釘侍候 07/08 20:06
→ lueur:那個文案也是看了有點肚疼....O.o 07/08 20:28
推 rainlover:所以是翻譯很囧的意思囉 07/08 22:32
推 Dumkas:譯法是很有"特定"風格,不過因此錯過這本書就太可惜了 07/08 22:48
推 makism:嘻,樓上這句話通常是(裝)溫和如掌門派來眉批我的箴言噎XD 07/09 01:48
→ makism:不過,話說開元書印不是自栩譯文字字精湛絕佳咩? 07/09 01:53
推 blatta:我比較想啃The Baroque Cycle......XD 07/09 06:11
推 Dumkas:我只對"英雄‧主角"有意見,其他都能接受:p 07/09 11:04
推 kaorc:這譯文,,,我,我,有點,,,, 07/09 16:05
推 rainlover:我有點無法接受 囧 07/09 20:46
推 DeltaEcho:我竟然聽過這本小說..不翻成雪崩,有點腦殘.... 07/09 21:25
推 outlook2:樓上的,沒有貢獻就別抱怨,別在那爛嘴泡,只會出張爛嘴! 07/09 21:45
→ boblu:我英文版買了還沒時間看 T_T 07/09 22:12
推 outlook2:剛剛太過火了,應該消消火...唉...天天氣好熱Orz... 07/10 00:03
→ MOONRAKER:O先生真是幽默啊!大家都是讀者,誰的貢獻會比較多嗎? 07/10 13:26
→ MOONRAKER:O先生最近是不是缺少一點法律的關懷(又譯為威脅)? 07/10 13:27
→ outlook2:至少肯定比樓上的你大,因為我有乖乖掏錢買書 07/10 22:41
→ DeltaEcho:O大您好 小弟說的口氣確實有點重 可您這樣講對我是侮辱. 07/11 23:54
→ DeltaEcho:也請不要透過說自己掏錢買書 顯示自己道德比較站得住腳 07/11 23:55
→ DeltaEcho:我是在一本書叫做Internet Beseiged看到的 其他中文書 07/11 23:57
→ DeltaEcho:提過的也翻雪崩 我不認為潰雪比較達意或更典雅 以上. 07/11 23:58
推 iamyuhang:我同學翻譯的...等了五六年終於可以出版了 07/12 01:23
→ DeltaEcho:光看介紹感覺 此書應該是很不好翻譯的...辛苦譯者了XD 07/12 02:07
→ DaNee:光看介紹沒真正看完內容就可以斷定某名詞該怎麼翻比較好 07/12 05:37
→ DaNee:實在是太強了 07/12 05:38
→ DeltaEcho:致D大:顯然敝人失言了 我了解你的意思. 07/12 16:21