看板 SF 關於我們 聯絡資訊
好個「潰雪」XD http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010409364 -- 灰 鷹 巢 城 http://blog.roodo.com/grayhawk/ GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.77.99
raiderho:魅他域... 07/08 18:32
DaNee:下單了,開元的書要好好拿原文對釘侍候 07/08 20:06
lueur:那個文案也是看了有點肚疼....O.o 07/08 20:28
rainlover:所以是翻譯很囧的意思囉 07/08 22:32
Dumkas:譯法是很有"特定"風格,不過因此錯過這本書就太可惜了 07/08 22:48
makism:嘻,樓上這句話通常是(裝)溫和如掌門派來眉批我的箴言噎XD 07/09 01:48
makism:不過,話說開元書印不是自栩譯文字字精湛絕佳咩? 07/09 01:53
blatta:我比較想啃The Baroque Cycle......XD 07/09 06:11
Dumkas:我只對"英雄‧主角"有意見,其他都能接受:p 07/09 11:04
Dumkas:http://epochtext.com/10SC/sc01.php 一個月前出來的試閱 07/09 11:04
kaorc:這譯文,,,我,我,有點,,,, 07/09 16:05
rainlover:我有點無法接受 囧 07/09 20:46
DeltaEcho:我竟然聽過這本小說..不翻成雪崩,有點腦殘.... 07/09 21:25
outlook2:樓上的,沒有貢獻就別抱怨,別在那爛嘴泡,只會出張爛嘴! 07/09 21:45
boblu:我英文版買了還沒時間看 T_T 07/09 22:12
outlook2:剛剛太過火了,應該消消火...唉...天天氣好熱Orz... 07/10 00:03
MOONRAKER:O先生真是幽默啊!大家都是讀者,誰的貢獻會比較多嗎? 07/10 13:26
MOONRAKER:O先生最近是不是缺少一點法律的關懷(又譯為威脅)? 07/10 13:27
outlook2:至少肯定比樓上的你大,因為我有乖乖掏錢買書 07/10 22:41
DeltaEcho:O大您好 小弟說的口氣確實有點重 可您這樣講對我是侮辱. 07/11 23:54
DeltaEcho:也請不要透過說自己掏錢買書 顯示自己道德比較站得住腳 07/11 23:55
DeltaEcho:我是在一本書叫做Internet Beseiged看到的 其他中文書 07/11 23:57
DeltaEcho:提過的也翻雪崩 我不認為潰雪比較達意或更典雅 以上. 07/11 23:58
iamyuhang:我同學翻譯的...等了五六年終於可以出版了 07/12 01:23
DeltaEcho:光看介紹感覺 此書應該是很不好翻譯的...辛苦譯者了XD 07/12 02:07
DaNee:光看介紹沒真正看完內容就可以斷定某名詞該怎麼翻比較好 07/12 05:37
DaNee:實在是太強了 07/12 05:38
DeltaEcho:致D大:顯然敝人失言了 我了解你的意思. 07/12 16:21