看板 SF 關於我們 聯絡資訊
這本等有空時要拿原文對釘 畢竟《阿伊朵》給我的經驗是: 原文比譯文好入口 X-D 另外, 這本編為「未來發作」系列第五本 其他則為 Neuromancer Idoru《阿伊朵》(已出版) All Tomorrow Parties Snow Crash《潰雪》(已出版) The Diamond Age(《潰雪》封面折頁校稿把 The 吃掉了) 有沒有 Gibson 的 Sprawl 三部曲只出一本, 然後大橋三部曲直接出第二、三本的八卦? -- 至於 Snow Crash 一詞的翻譯 我這傢伙比較直呆沒水準, 「雪崩」和「潰雪」都太文雅,不合我意嘎 X-D -- 臺灣科幻迷效忠誓詞: 余誓以至誠,恪遵訓示,效忠舵主,代表總舵推廣科幻,不砲打中央、不追殺同志、 不吹毛求疵、不另立山頭。如違誓言,願受舵主最嚴厲之怨念制裁。謹誓。 呼口號:奉行科科主義!服從舵主領導!     保衛信眾安全!完成推廣大業!     科學普及萬歲!科幻創意萬歲! 禮成!奏樂~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.22.154.157
raiderho:那要翻成什麼? 07/17 13:23
DaNee:雪花當機!(光速逃~~~) 07/17 13:38
outlook2:那甘脆翻"潰雪崩"好了...這樣大家都不會吵了 07/17 14:05
blatta:雪轟隆XD 07/17 16:53