→ orontia:《怒月》也許翻得不好,但《寒月,厲婦》也不太對吧 08/17 09:00
推 AirBa:D爺堅持要走出自己的路啊...不像我這沒脊椎的... 08/17 09:10
→ DaNee:對華語版書名不滿,更可以用臺語版 08/17 09:43
推 zzahoward:又被貓昌毒到了! 08/17 11:31
推 blatta:你說的那個「負責人」是老X嗎......?XDD 08/17 17:23
→ DaNee:他敢做敢寫我就敢貼連結啊 X-D 08/17 18:21
噓 Hahafan:純噓注意事項 看小說要先有立場喔??? 08/17 20:01
推 rainlover:老貓學出版,貓頭鷹跟科科的關係您又不是不清楚XD 08/17 20:05
→ rainlover:又何苦幫他譯書 08/17 20:06
→ DaNee:一切都是為了愛啊 X-D 08/17 20:07
→ DaNee:另外被科科徒眾噓算是一件光榮的事 08/17 20:08
→ Ihsuma:出版社做書是要賺錢的,沒有人有這麼多的閒情逸致特別想去 08/18 00:50
→ Ihsuma:和諧你還是陰謀你,貓頭鷹至少還願意出,我覺得已經很感人 08/18 00:51
→ Ihsuma:海萊因的譯名也是,如果是新翻的譯名更動也就算了,舊的譯 08/18 00:52
→ DaNee:中國也願意出,然後自動把香港改成新加坡,在你眼裡一樣很 08/18 00:52
→ DaNee:感人囉? 08/18 00:52
→ Ihsuma:名本來就以通用譯名為準就好,否則只會造成混亂而已 .. 08/18 00:52
→ Ihsuma:中國市場多大?台灣市場多大? 08/18 00:53
→ DaNee:說得好像臺灣只有夜禽社出科幻而已,沒那麼偉大啦 08/18 00:56
→ Ihsuma:是沒這麼偉大,但肯出就值得鼓掌了,看看之前科幻在台灣的 08/18 00:58
→ Ihsuma:銷量就知道 ... 08/18 00:58
推 Yenchin:中国的出版社儘管出河蟹版的大概也值得鼓掌了 08/18 00:59
→ Ihsuma:如果大陸的市場跟台灣的市場一樣小,那也蠻值得鼓掌的囉 ^^ 08/18 01:00
→ DaNee:好像這個小市場上個月出了超過十本科幻哦,科科 08/18 01:01
→ Ihsuma:賣得怎樣才是重點吧。我是想不起來除了時間迴旋這本科幻當 08/18 01:03
→ Ihsuma:主流賣的不錯以外,這幾年來有任何賣得好的科幻了。 08/18 01:03
→ DaNee:表示你關注科幻書市的程度還很低啊,上個月才一本上暢銷呢 08/18 01:05
→ Ihsuma:那還真感人,不知道到底賣了多少本就是? ^^ 08/18 01:07
→ Ihsuma:而且請譯者翻書,最後還要被譯者在版上說大家在書店翻翻就 08/18 01:08
推 Yenchin:市場 "小", 肯出版值得鼓掌, 難道就容不下批判的聲音? 08/18 01:08
→ Ihsuma:好,不用去買,我想編輯心都涼了,哭哭 QQ 08/18 01:08
→ Ihsuma:我沒說不能批判呀?人家覺得譯者寫的序政治立場鮮明,不用 08/18 01:10
→ Ihsuma:不行嗎?這樣就要被說和諧? 08/18 01:10
→ DaNee:編輯唷?不扯後腿就不錯了,好不容易抓到三處翻譯「有問題」 08/18 01:10
→ DaNee:其中兩處是她和「專業外審」理解錯誤 X-D 08/18 01:11
→ Ihsuma:欸,離題囉?我沒說審稿問題吧?畢竟互相互相彼此彼此啦~ 08/18 01:13
→ Ihsuma:你後來不是也上版跟大家說不用買嗎 ^^,人家也不過就是覺得 08/18 01:14
→ Ihsuma:翻的有問題,回頭問譯者而已囉。 08/18 01:14
推 Yenchin:政治立場鮮明就不用, 這不是河蟹這是什麼? 08/18 01:15
→ Ihsuma:小說就小說,你可以提到自由精神,這沒問題。甚至可以花個 08/18 01:18
→ lueur:為什麼讀者需要接受譯者或導讀者的政治立場?這除了妨礙閱讀 08/18 01:18
→ lueur:之外,有何意義? 08/18 01:18
→ Ihsuma:幾句談,花這麼多段把自己的政治立場灌輸給讀者,有必要嗎 08/18 01:19
→ Ihsuma:就像戰龍無畏有BL的氣,導讀難道就有必要寫成愛腐必看?XD 08/18 01:20
推 Yenchin:"妨礙閱讀"? "灌輸"? 我笑了, 讀者是羔羊嗎? 08/18 01:22
→ Ihsuma:喔,這倒不是,讀者有選擇的權力,邀稿的編輯沒有嗎? 08/18 01:24
→ Ihsuma:如果只要刪兩段對於在市場上可能造成負面效果的段落,就要 08/18 01:25
→ Ihsuma:被說成和諧,我想這帽子戴的就有點無辜囉~ 08/18 01:25
推 Yenchin:連加註完整版網頁連結這種妥協的動作也要求刪去, 無辜嗎 08/18 01:28
→ Yenchin:Peter Watts 書末解說也是被刪過, 但出版社可沒把他的完整 08/18 01:29
→ Yenchin:版網頁一併刪掉 08/18 01:29
→ Ihsuma:讓我們搞清楚一件事情,今天人家又不是說出版之後才在給你 08/18 01:31
→ Ihsuma:那邊偷改,一切都是編輯很有禮貌的在協商吧?不過,不論如 08/18 01:32
→ Ihsuma:何,反正「夜禽」出版社怎樣做就是要和諧,心向祖國囉~ 08/18 01:33
推 Yenchin:所以到底有什麼正當有禮貌非河蟹的理由連網頁都不放? 08/18 01:36
→ lueur:嗯,譬如說Peter Watts是作者,而貓昌大.... 08/18 01:37
推 Yenchin:"只是" 譯(ㄉㄞˋ)者(ㄍㄨㄥ)? 科科 08/18 01:39
→ lueur:作為一個營利機構,商業考量應該是個很正當的理由~XD 08/18 01:40
→ Ihsuma:我以為譯者是一種代工聽起來很正常呀? 08/18 01:41
推 Yenchin:原來和諧及資訊的阻斷是商業考量, 科科 08/18 01:43
→ Yenchin:不知道啊, 有人大概覺得譯者就活該該聽編輯的主導 08/18 01:44
→ Ihsuma:哇,帽子越戴越大頂,家裡是開帽子工廠嗎?啥資訊被阻斷? 08/18 01:45
噓 Yenchin:所以到底有什麼沒戴帽子的理由連網頁都不放? 08/18 01:47
→ Yenchin:01:36 08/18 01:49
→ Ihsuma:上面好像有兩個理由 .. 反正我看貓頭鷹每本都有放部落格XD 08/18 01:52
噓 Yenchin:亦即...? 08/18 01:53
→ Ihsuma:如果我寫一篇充滿親中言論的導讀我想也應該是會被退稿+刪 08/18 01:53
→ Ihsuma:亦即啥?拿人錢財,忠人之事,如果這麼有骨氣,把稿收回來 08/18 01:54
→ Ihsuma:呀?然後公開跟貓頭鷹決裂嘛~不要在這邊又酸又要妥協 ^^ 08/18 01:54
噓 Yenchin:親中的出版部份同意刪掉, 這就是妥協, 放上一個無關商業利 08/18 01:57
→ Yenchin:益的網址也被酸, 這便是資訊的阻斷 08/18 01:57
→ Yenchin: 刪 08/18 01:57
→ Ihsuma:資訊的阻斷是說本來是流通,後來被切斷吧? 08/18 01:58
→ Yenchin:買書的人沒有義務要點那個網址, 對吧?y 08/18 01:58
→ Ihsuma:比如說金盾,我看這篇本來就沒有流通,又何來阻斷呢? ^^ 08/18 01:59
→ Yenchin:這是在開玩笑嗎? 那麼連流通都不准叫什麼? 防止? 阻止? 08/18 02:00
→ Yenchin:新架的網頁被金盾擋了算不算阻斷? 08/18 02:00
→ kaorc:我不理解說譯者是一種代工到底哪一點正常了 XD 08/18 02:02
→ kaorc:因為反正隨便抓都一大把,就灑給誰譯都可以?這不是現況吧。 08/18 02:03
→ DaNee:譯者分大小尾啊,也有「中文世界代言人」這麼威的等級 08/18 02:04
→ kaorc:坦白說我覺得這種講法實在污辱了中文。當然這是我個蛙看法。 08/18 02:04
→ kaorc:看來亡靈代言人威多了,中文世界是什麼東西,可以吃嗎 :p 08/18 02:05
推 blatta:講那麼多,還不就是違反了某些人的政治正確罷了(攤手) 08/18 02:11
→ GreenGear: 以導讀來說 被刪的段落真的不適合放 如果今天是自己 08/18 12:14
→ GreenGear:寫的就還好 否則讀者看到這種導讀也會倒彈 08/18 12:15
→ GreenGear: 書 08/18 12:16
推 widec:讀完以後,覺得前後段被刪還蠻可惜的 09/22 00:33