看板 SF 關於我們 聯絡資訊
完整網頁版: http://danjalin.blogspot.com/2009/08/moon-is-harsh-mistress_17.html ※ 本文係即將上市的《寒月,厲婦》(The Moon Is a Harsh Mistress)導讀,   惟本書被出版社粗暴地改名為《怒月》,完全失去書名原意 閱讀本書的注意事項: 一、 請把封面和書名頁撕掉,自行用筆提上正確的書名──《寒月,厲婦》或《月娘係 一个 khiàng-kha ê 女暴君》,以及較正確的作者譯名:羅伯特‧A‧海萊恩(採用優美 書寫體勾劃出洋文 Robert A. Heinlein 更佳)。 二、 請偷偷閱讀,千萬別被親中統派人士知悉。 三、 讀完後請私下傳閱給值得信任,且同樣嚮往獨立建國的同志,此時可考慮建立您專 屬的祕密小組。 四、本書能激發您的熱血,而且貴在躬身實踐。然而,在您真的投身革命之前,請先想清 楚:「天下沒有白吃的午餐」。 請至少做到上述第一點,再開始續讀下文。 月娘因何 khiàng-kha?──《寒月,厲婦》究竟能教導我們什麼? 羅伯特‧海萊恩迄今仍保持四度奪下雨果獎最佳長篇小說的紀錄[1]。回顧其得獎作品, 從一九五六年的《替身明星》(Double Star)到一九六七年得獎的《寒月,厲婦》,這 段期間可說是海萊恩創作生涯的巔峰;科幻學者羅伯特‧郭許(Robert Gorsch)更撰文 直指「一九五九年至一九六六年,是海萊恩個人的『黃金時代』」。 海萊恩在這時期的作品已經有所轉化,和他親身參與打造過的「科幻黃金時代」(嚴格定 義為一九三八至一九四六年)傳統樣貌有所差別。對照起他的個人歷史,海萊恩在一九四 七年率先提出「思維小說」(speculative fiction)[2]的概念,企圖取代「科幻小說」 一詞。他心目中的思維小說,乃是基於已知的科技進一步推論,藉以探究人類行為的新架 構與新情境,亦即將科幻的範疇拓展至人文、社會層面。這種概念在一九五○年代成為一 種顯學,發展出「社會科幻」(Social SF)的次類型。而他個人黃金時代的作品,所探 討的課題更直指當代世界的種種面向,小說人物也往往透過討論、演說傳達某種意識型態 。或許海萊恩本身對事物已有既定的看法與立場,然而他在小說中充其量也只是明確表態 ,還沒達到強力灌輸的地步。這樣的作法反而更能促使讀者在閱讀的同時,深入思索這些 看似遙遠,實則切身的種種問題。 《寒月,厲婦》既是海萊恩評價最高的作品,同時也是該創作理念的絕佳典範。作者以強 大的說故事能力,根據現有科學、人文事實,合理推測並營造一個饒富特色的露娜社會, 無論是生活習慣、風土民情、政經情勢,都巧妙地融合在劇情事件裡頭。儘管罪犯流放地 的設定大概源自於北美和澳大利亞的歷史,身處「新興」移民社會的讀者往往也能從中發 掘和自身景況頗為相符的描寫。 本書對於革命手段的詳細敘述更是一絕,也難怪會被稱作指導革命的教戰手冊。讀者從中 得以見識到革命大業絕非滿腔熱血就能一舉成功,必須先從嚴密組織、祕密通訊開始著手 ;進入行動階段,還必須審度、創造時勢,鼓動風潮;這些行動間接證明政治操作幾乎無 所不在。露娜革命也凸顯以小搏大、弱國有外交的關鍵:在敵人內部製造矛盾衝突,必要 時仍須動用毀滅性武力,削弱、瓦解其對抗意志。一味和解退讓,不但無法成事,敵人更 不會因此放鬆對己方的打擊和壓榨。 《寒月,厲婦》終究不是《第一次革命就上手》,許多行動方面的細節部分仍舊省略不談 (真能談就太神奇,也太誇張),而且革命的契機與執行竟冀望於一項可遇不可求的科幻 因素,也在在暗示小說縱使反映現實問題,還是不可能直接套用在實際層面。 另一個值得讀者注意的重點,在於本書淋漓盡致地發揚海萊恩所秉持的古典自由主義(自 由意志主義)。從德拉帕茲教授對於理性無政府主義闡釋就能明白:他能夠「光靠自己就 能約束自己的所作所為,盡道德上的責任」。儘管乍看之下無法無天,然而仔細探究下來 ,不正是「仰不愧於天,俯不怍於人」的極度自律表現嗎?革命前後的露娜社會,正是這 套思維的擅場。露娜自然環境惡劣,只要稍有不慎就可能意外身亡;沒有法律,但發生糾 紛時,有名望的正直人皆可開堂審判。理論上,除了受到泰拉的經濟壓迫,露娜人享有一 切自由,然而,每個人都要為自己的行為負責,並且為一切所享用的事物付出代價,才能 在這一塊先鋒之地安身立命。換個角度想,或許露娜才更能體現艾茵‧蘭德(Ayn Rand) 在《阿特拉斯聳聳肩》(Atlas Shrugged,1957)提到的「亞特蘭提斯」烏托邦。只有頂 級菁英才夠資格進入亞特蘭提斯,露娜卻張開雙臂歡迎每一個肯為自己負責的人,只要她 能記得:「天下沒有白吃的午餐」。 讀完這本書,只要牢牢記住這句話,時時提醒自己,大概也就夠了。 真的夠了嗎? 起碼對臺灣人而言,這本書有更深一層的意義。 翻譯本書的時候,我時常拿其中一些橋段來開玩笑。很簡單,把「露娜」改成「臺灣」, 其他內容稍微修訂一下,產生出來的結果還滿貼切的。拿第九章開頭當例子,露娜仔往往 沒有國家認同,而臺灣人的國家認同頗為分歧;露娜仔感興趣的事物依序為「啤酒、賭博 、女人和工作」,換作臺灣人,大概可以替換成「拚經濟、賭博、女人和拚經濟」;露娜 仔不喜歡和政治沾上邊,真的熬到可以當家作主的那一刻卻又眾聲喧嘩;臺灣人往往會彼 此互相提點「別管政治」,選舉造勢場合可又鬧熱滾滾。 明知兩者不能完全劃上等號,我總是幻想著臺灣就是露娜,甚至臺灣的外在條件還遠比露 娜優越許多,然而根植於國民心中的內在條件卻又明顯薄弱,乃至於匱乏。 話說中國版的本書將所有「露娜香港」全都河蟹成「新加坡月城」,結果中國讀者還能欣 然接受;又想到本書宣傳文案中,某個支持臺灣版生疣莫特又喜歡篡改本書書名的出版社 兼出版學網站負責人居然會為本書「感動推薦」;我只能說,他們不配閱讀本書。他們永 遠不會瞭解自由精神絕對不容扭曲、打折。 當然,我不是要鼓吹大家讀完本書後就開始拋頭顱灑熱血,不過我們必須思考這塊土地、 這個國家的出路,為自己負責,也為子子孫孫負責。 天沒白餐! ------------------------------ 註[1]:二○○四年為洛伊絲‧莫瑪絲特‧布約德(Lois McMaster Bujold)所追平。 註 [2]:現行的 speculative fiction 可譯成「幻想小說」,所涵蓋的範圍包括科幻、 奇幻、恐怖。然而這種用法歷經多年來的演變才逐漸定調,其中最主要的努力來自於加拿 大籍科幻編輯兼作家茱迪絲‧梅洛(Judith Merril)在一九六六年的重新定義。由於現 行用法和海萊恩創建此名詞的初衷大異其趣,因此這裡特別將他的用法譯為「思維小說」 。至於本世紀加拿大作家瑪格麗特‧愛特伍(Margaret Atwood)將她的《末世男女》( Oryx and Crake,2003)稱作 speculative fiction,而不是 science fiction,則是外 行人說內行話,引發科幻界大舉躂伐,則又是另一個故事了。 -- 臺灣科幻迷效忠誓詞: 余誓以至誠,恪遵訓示,效忠舵主,代表總舵推廣科幻,不砲打中央、不追殺同志、 不吹毛求疵、不另立山頭。如違誓言,願受舵主最嚴厲之怨念制裁。謹誓。 呼口號:奉行科科主義!服從舵主領導!     保衛信眾安全!完成推廣大業!     科學普及萬歲!科幻創意萬歲! 禮成!奏樂~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.135.148
orontia:《怒月》也許翻得不好,但《寒月,厲婦》也不太對吧 08/17 09:00
AirBa:D爺堅持要走出自己的路啊...不像我這沒脊椎的... 08/17 09:10
DaNee:對華語版書名不滿,更可以用臺語版 08/17 09:43
zzahoward:又被貓昌毒到了! 08/17 11:31
blatta:你說的那個「負責人」是老X嗎......?XDD 08/17 17:23
DaNee:他敢做敢寫我就敢貼連結啊 X-D 08/17 18:21
Hahafan:純噓注意事項 看小說要先有立場喔??? 08/17 20:01
rainlover:老貓學出版,貓頭鷹跟科科的關係您又不是不清楚XD 08/17 20:05
rainlover:又何苦幫他譯書 08/17 20:06
DaNee:一切都是為了愛啊 X-D 08/17 20:07
DaNee:另外被科科徒眾噓算是一件光榮的事 08/17 20:08
Ihsuma:出版社做書是要賺錢的,沒有人有這麼多的閒情逸致特別想去 08/18 00:50
Ihsuma:和諧你還是陰謀你,貓頭鷹至少還願意出,我覺得已經很感人 08/18 00:51
Ihsuma:海萊因的譯名也是,如果是新翻的譯名更動也就算了,舊的譯 08/18 00:52
DaNee:中國也願意出,然後自動把香港改成新加坡,在你眼裡一樣很 08/18 00:52
DaNee:感人囉? 08/18 00:52
Ihsuma:名本來就以通用譯名為準就好,否則只會造成混亂而已 .. 08/18 00:52
Ihsuma:中國市場多大?台灣市場多大? 08/18 00:53
DaNee:說得好像臺灣只有夜禽社出科幻而已,沒那麼偉大啦 08/18 00:56
Ihsuma:是沒這麼偉大,但肯出就值得鼓掌了,看看之前科幻在台灣的 08/18 00:58
Ihsuma:銷量就知道 ... 08/18 00:58
Yenchin:中国的出版社儘管出河蟹版的大概也值得鼓掌了 08/18 00:59
Ihsuma:如果大陸的市場跟台灣的市場一樣小,那也蠻值得鼓掌的囉 ^^ 08/18 01:00
DaNee:好像這個小市場上個月出了超過十本科幻哦,科科 08/18 01:01
Ihsuma:賣得怎樣才是重點吧。我是想不起來除了時間迴旋這本科幻當 08/18 01:03
Ihsuma:主流賣的不錯以外,這幾年來有任何賣得好的科幻了。 08/18 01:03
DaNee:表示你關注科幻書市的程度還很低啊,上個月才一本上暢銷呢 08/18 01:05
Ihsuma:那還真感人,不知道到底賣了多少本就是? ^^ 08/18 01:07
Ihsuma:而且請譯者翻書,最後還要被譯者在版上說大家在書店翻翻就 08/18 01:08
Yenchin:市場 "小", 肯出版值得鼓掌, 難道就容不下批判的聲音? 08/18 01:08
Ihsuma:好,不用去買,我想編輯心都涼了,哭哭 QQ 08/18 01:08
Ihsuma:我沒說不能批判呀?人家覺得譯者寫的序政治立場鮮明,不用 08/18 01:10
Ihsuma:不行嗎?這樣就要被說和諧? 08/18 01:10
DaNee:編輯唷?不扯後腿就不錯了,好不容易抓到三處翻譯「有問題」 08/18 01:10
DaNee:其中兩處是她和「專業外審」理解錯誤 X-D 08/18 01:11
Ihsuma:欸,離題囉?我沒說審稿問題吧?畢竟互相互相彼此彼此啦~ 08/18 01:13
Ihsuma:你後來不是也上版跟大家說不用買嗎 ^^,人家也不過就是覺得 08/18 01:14
Ihsuma:翻的有問題,回頭問譯者而已囉。 08/18 01:14
Yenchin:政治立場鮮明就不用, 這不是河蟹這是什麼? 08/18 01:15
Ihsuma:小說就小說,你可以提到自由精神,這沒問題。甚至可以花個 08/18 01:18
lueur:為什麼讀者需要接受譯者或導讀者的政治立場?這除了妨礙閱讀 08/18 01:18
lueur:之外,有何意義? 08/18 01:18
Ihsuma:幾句談,花這麼多段把自己的政治立場灌輸給讀者,有必要嗎 08/18 01:19
Ihsuma:就像戰龍無畏有BL的氣,導讀難道就有必要寫成愛腐必看?XD 08/18 01:20
Yenchin:"妨礙閱讀"? "灌輸"? 我笑了, 讀者是羔羊嗎? 08/18 01:22
Ihsuma:喔,這倒不是,讀者有選擇的權力,邀稿的編輯沒有嗎? 08/18 01:24
Ihsuma:如果只要刪兩段對於在市場上可能造成負面效果的段落,就要 08/18 01:25
Ihsuma:被說成和諧,我想這帽子戴的就有點無辜囉~ 08/18 01:25
Yenchin:連加註完整版網頁連結這種妥協的動作也要求刪去, 無辜嗎 08/18 01:28
Yenchin:Peter Watts 書末解說也是被刪過, 但出版社可沒把他的完整 08/18 01:29
Yenchin:版網頁一併刪掉 08/18 01:29
Ihsuma:讓我們搞清楚一件事情,今天人家又不是說出版之後才在給你 08/18 01:31
Ihsuma:那邊偷改,一切都是編輯很有禮貌的在協商吧?不過,不論如 08/18 01:32
Ihsuma:何,反正「夜禽」出版社怎樣做就是要和諧,心向祖國囉~ 08/18 01:33
Yenchin:所以到底有什麼正當有禮貌非河蟹的理由連網頁都不放? 08/18 01:36
lueur:嗯,譬如說Peter Watts是作者,而貓昌大.... 08/18 01:37
Yenchin:"只是" 譯(ㄉㄞˋ)者(ㄍㄨㄥ)? 科科 08/18 01:39
lueur:作為一個營利機構,商業考量應該是個很正當的理由~XD 08/18 01:40
Ihsuma:我以為譯者是一種代工聽起來很正常呀? 08/18 01:41
Yenchin:原來和諧及資訊的阻斷是商業考量, 科科 08/18 01:43
Yenchin:不知道啊, 有人大概覺得譯者就活該該聽編輯的主導 08/18 01:44
Ihsuma:哇,帽子越戴越大頂,家裡是開帽子工廠嗎?啥資訊被阻斷? 08/18 01:45
Yenchin:所以到底有什麼沒戴帽子的理由連網頁都不放? 08/18 01:47
Yenchin:01:36 08/18 01:49
Ihsuma:上面好像有兩個理由 .. 反正我看貓頭鷹每本都有放部落格XD 08/18 01:52
Yenchin:亦即...? 08/18 01:53
Ihsuma:如果我寫一篇充滿親中言論的導讀我想也應該是會被退稿+刪 08/18 01:53
Ihsuma:亦即啥?拿人錢財,忠人之事,如果這麼有骨氣,把稿收回來 08/18 01:54
Ihsuma:呀?然後公開跟貓頭鷹決裂嘛~不要在這邊又酸又要妥協 ^^ 08/18 01:54
Yenchin:親中的出版部份同意刪掉, 這就是妥協, 放上一個無關商業利 08/18 01:57
Yenchin:益的網址也被酸, 這便是資訊的阻斷 08/18 01:57
Yenchin: 刪 08/18 01:57
Ihsuma:資訊的阻斷是說本來是流通,後來被切斷吧? 08/18 01:58
Yenchin:買書的人沒有義務要點那個網址, 對吧?y 08/18 01:58
Ihsuma:比如說金盾,我看這篇本來就沒有流通,又何來阻斷呢? ^^ 08/18 01:59
Yenchin:這是在開玩笑嗎? 那麼連流通都不准叫什麼? 防止? 阻止? 08/18 02:00
Yenchin:新架的網頁被金盾擋了算不算阻斷? 08/18 02:00
kaorc:我不理解說譯者是一種代工到底哪一點正常了 XD 08/18 02:02
kaorc:因為反正隨便抓都一大把,就灑給誰譯都可以?這不是現況吧。 08/18 02:03
DaNee:譯者分大小尾啊,也有「中文世界代言人」這麼威的等級 08/18 02:04
kaorc:坦白說我覺得這種講法實在污辱了中文。當然這是我個蛙看法。 08/18 02:04
kaorc:看來亡靈代言人威多了,中文世界是什麼東西,可以吃嗎 :p 08/18 02:05
blatta:講那麼多,還不就是違反了某些人的政治正確罷了(攤手) 08/18 02:11
GreenGear: 以導讀來說 被刪的段落真的不適合放 如果今天是自己 08/18 12:14
GreenGear:寫的就還好 否則讀者看到這種導讀也會倒彈 08/18 12:15
GreenGear: 書 08/18 12:16
widec:讀完以後,覺得前後段被刪還蠻可惜的 09/22 00:33