作者orontia (奧倫第亞)
看板SF
標題Re: [倒毒] 《寒月,厲婦》(The Moon Is a Harsh M …
時間Wed Aug 19 13:23:38 2009
老實說,就這篇導讀來看,我想要一般出版社全盤接受的機
率恐怕不高。畢竟會像皇冠那樣在《時間線》裡放一篇負面導讀
的例子應該不多,更何況貓昌君這篇的爭議之處,並不是在批評
小說的內容,而是觸及敏感的統獨議題。
除非編輯野心勃勃地相信這對銷售數字大有幫助(並且說服
得了他的上司),我想大部份的出版社(政治色彩濃厚者不計)
都不會想把自己拉進族群、宗教、政治等敏感議題之中。
出版社終究是在做生意,要商人得罪客人,恐怕貓昌君得認
真拿出一些交涉技巧來才行。
郵件往來很難瞭解對方的真意,貓昌君是否試過跟編輯通電
話或實際見個面?
就前文所附的往來郵件,老實說,我覺得出版社也不算很失
禮,至少還事先來信詢問,沒有擅作主張就自行刪截。
對方請你幫這本書寫導讀時,大概沒料到會看到這樣的內容
吧?既然這篇導讀對出版社來說沒辦法用,對方也只有兩個選擇
,要嘛放棄不用找人另寫,要嘛刪去有爭議的部份刊出,顯然對
方挑了後者,把球扔了回來。
貓昌君也只有三個選擇,省事的辦法有二:同意出版社刪減
導讀、堅持不刪而拉倒不刊,再不然就是深深吸一口氣,拿出時
間跟精力與對方交涉,像是把導讀拿回來再做修改、爭取保留一
些段落,或者打開Geass外掛,說服對方全文照刊‥‥‥
話說回來,如果打算交涉,那語氣或手法就得稍微重視一下
。編輯也是人,溝通是雙向的,替對方設身處地的想一想,即使
這次交涉不成,賣個面子給對方,也許有助於下次的交涉‥‥‥
當然現在看來是沒有下次了。
------------------------這是分隔線------------------------
回到標題的部份,The Moon Is a Harsh Mistress直翻不難,但
要翻出味道來確實是不容易。
小說內容恐怕要等書上市了才有辦法拜讀,但目前看起來是月球
居民爭取獨立的故事?如果是月球居民受到地球壓迫而憤然起義的故
事,那《怒月》這個翻譯是否是呼應小說的內容?
我個人是覺得《寒月,厲婦》並沒有比較好。要說失去書名原意
,那個「寒」字就是書名中所沒有的形容詞,不過我個人感到最突兀
的,還是那個卡在中間的逗號,原書名也沒這玩意兒吧?
《寒月,厲婦》究竟是好在什麼地方?值得這麼堅持?
有一首同名的歌曲,網路上有人翻《嚴厲的月光夫人》,我覺得
感覺也不壞。
P.S.有沒有人有皇冠《時間線》那篇導讀的八卦?單純只是因為侯文詠
夠大牌的關係嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.99.26
※ 編輯: orontia 來自: 122.126.99.26 (08/19 13:26)
推 widec:我也聯想到侯文詠幹譙《時間線》導讀,皇冠有容乃大。 08/19 13:32
※ 編輯: orontia 來自: 122.126.99.26 (08/19 13:34)
→ widec:第一次看到導讀不講好話,直言對這部作品「失望」。 08/19 13:35
→ widec:而這也是皇冠唯一一部MC小說... 08/19 13:36
→ orontia:時間線那篇確實讓人印象深刻啊 XD 08/19 13:38
→ orontia:麥老後期的作品都不太好看,恐懼之邦讓我很想翻桌 08/19 13:42
→ Yenchin:海萊恩當初並沒有取名 The Angry Moon 08/19 14:12
→ blatta:「寒」其實算是點到了故事內容? 08/19 15:45
推 DaNee:The Moon Is a Harsh Mistress 這標題的意涵是月球這個嚴峻 08/19 15:54
→ DaNee:冷酷的自然環境,就像個女校長或掌權者(所以日本版翻女王) 08/19 15:54
→ DaNee:一樣,生活在其間的人們必須恪遵她的教誨,否則動不動就喪命 08/19 15:55
→ DaNee:因此鹿娜居民幾十年來終於發展出完全獨特的生活習俗與社會型 08/19 15:56
→ DaNee:態。 08/19 15:56
推 Mithrandir:裡面的月亮並不怒,月球的居民(叛亂首腦)也不是怒 08/19 16:08
→ Mithrandir:要革命就必須冷靜,再說下去就洩漏劇情了 XD 08/19 16:09
推 Grayhawk:皇冠應該是不敢得罪侯文詠 XD 08/19 16:55
推 nornor0415:基本上這篇也有理..反正我還是會乖乖去買來看orz 08/23 00:24
推 mthsu:推一個 09/01 22:04