推 TheStranger:我是認為"信"比較重要 要是原文很硬翻譯本卻平易近人 06/14 18:03
→ TheStranger:這樣就有點失真 06/14 18:04
推 xxray:不就是信、達、雅的重要性順序嗎?XD 06/14 19:24
→ xxray:不過就我個人是讀者來說,我會把「達」看得比「信」重要 06/14 19:25
→ Dumkas:身為半業餘譯者 本篇讓我笑了... 06/14 19:25
→ xxray:如果我看不懂這本書,就算他翻得多接近原意,我連看都不想看 06/14 19:25
→ Dumkas:你能忽略原文和原作者用字對翻譯的影響嗎。當然不行嘛 06/14 19:25
→ Dumkas:寫的很難讀的書要翻得看得懂,那你得犧牲很多原意才行... 06/14 19:26
→ xxray:不過原PO舉聖經的例子其實不太對 06/14 19:26
→ xxray:首先,現在的希伯來文(亞蘭文)的文章記述法本來就是這樣 06/14 19:27
→ xxray:再者,由於聖經和合本出現於民初時代,大多數的信徒已經習慣 06/14 19:28
→ xxray:那時的文法,現在就算新譯,反而讓人不習慣 06/14 19:28
→ xxray:最後,希伯來文常常一個字同時含有一大堆意含, 06/14 19:29
→ xxray:若要完全說白,恐怕聖經的厚度要加倍,而且每句話都會很冗長 06/14 19:29
→ xxray:解決閱讀困難的方法,最好還是「加註解」。 06/14 19:30
→ xxray:將亞蘭文或希臘文的原文,這邊使用這詞的所有意含統統寫出來 06/14 19:30
→ bpf1980:因為我語文不好~因此我的感想完全是以讀者為出發點的 06/14 19:49
→ bpf1980:個人自己念書時念的是大傳~可能因此影響我的想法 06/14 19:49
→ bpf1980:把聖經厚度加倍我自己認為沒有什麼關係,言簡意駭然而多數 06/14 19:51
→ bpf1980:看不懂這文,那麼這文章就絕對失去大眾傳播的意義 06/14 19:52
推 xxray:這不是加厚不加厚的問題,而是語句變得冗長,更加難看 06/14 19:52
→ xxray:試問,你看專業科目的課本翻譯時,會希望把那些定義的名詞 06/14 19:53
→ xxray:翻譯成直述句嗎? 06/14 19:53
→ xxray:例如高中邏輯學說「A是B的必要條件」,翻成直述就是 06/14 19:54
→ bpf1980:課本這種學術類的那就沒有辦法,但是我不明白寫給大眾看的 06/14 19:55
→ xxray:當A狀況成立時,B狀況不一定成立;當A不成立時,B一定不成立 06/14 19:55
→ bpf1980:文為何不能翻的簡單易懂? 06/14 19:56
→ xxray:還有一點,對基督徒來說,聖經是神的話,根本不是啥虛構的 06/14 19:56
→ xxray:故事小說,在立場上有著根本的不同 06/14 19:56
→ xxray:高中教育也是給所有學生看的,為什麼不是每個「必要條件」 06/14 19:57
→ xxray:都改寫成這麼長? 同理。 06/14 19:57
→ xxray:當現有可用的詞沒法完全表達原文意思時,我們就要定義新詞 06/14 19:58
→ bpf1980:在我看來~xxray兄您提的案例反而是讓語句複雜化 06/14 19:58
→ bpf1980:並沒有辦法看的更明白啊~ 06/14 19:58
→ xxray:是的。我就是說,若講白了,反而更複雜。 06/14 19:58
→ xxray:不然,您要如何改變「必要條件」的寫法? 06/14 19:59
→ xxray:沒學過邏輯學的大眾百姓,也不懂啥叫「必要條件」喔 06/14 19:59
→ bpf1980:聖經是神的話~但是裡頭講述的是人的故事~就連牧師宣教 06/14 19:59
→ xxray:當然,另一個好理解新詞的方法,就是「比喻」 06/14 20:00
→ xxray:所以聖經才有一堆比喻故事。 06/14 20:00
→ bpf1980:也會用現代的話解釋章節~最基本的是修改翻譯之後爭議太多 06/14 20:00
→ bpf1980:不如不改 06/14 20:01
推 xxray:那麼們就舉聖經的詞吧。請問「經綸(oikonomia)」你要怎麼翻? 06/14 20:02
→ bpf1980:言簡意駭不一定就全都會讓人看不懂~我的意思是若是過度的 06/14 20:03
→ xxray:他的意思,同時有:計畫、家庭行政、家庭律法、家庭管理 06/14 20:03
→ bpf1980:修飾文句,導致讀者無法看懂的話~就不太好 06/14 20:03
→ xxray:所以說,用註解不就好了嗎?XD 06/14 20:04
→ bpf1980:用註解小弟是同意的~然而不希望註解寫在文句當中 06/14 20:16
→ bpf1980:而我個人覺得必要條件大家應該都看得懂吧~不需要硬去解釋 06/14 20:17
→ bpf1980:我也不大相信大眾百姓會不知道必要條件是啥~我就沒學過 06/14 20:17
→ bpf1980:邏輯學~但是也不會因此不知道必要條件是啥,而且必要條件 06/14 20:18
→ bpf1980:這句話也可以換成一定要作的條件、或非得做到的事情 06/14 20:19
→ DaNee:我比較好奇同一個譯者翻的兩本書一本讓原po覺得好讀,一本 06/14 20:19
→ bpf1980:這幾種簡單的解釋方式也應該比xxray兄寫出來的那種理論性 06/14 20:19
→ DaNee:讓原po覺得很難進入,原po有沒有想過原因何在? 06/14 20:20
→ bpf1980:的解釋還容易看得懂吧? 06/14 20:20
→ xxray:沒學過?高一數學第一課耶... 06/14 20:23
→ bpf1980:很不幸的小弟的數學太差啦xd!不過寫成文句小弟就不會不懂 06/14 20:24
→ bpf1980:而且這就是我想說的啊~複雜式的寫法是另一種形式的賣弄聰 06/14 20:25
→ bpf1980:明~如果可以寫得讓人家很容易就懂了~為何一開始就要寫得 06/14 20:26
推 xxray:嗯,那我就把A與B拿東西帶入來說明吧。 06/14 20:26
→ bpf1980:讓人看了就退避三舍,或是覺得非常高深呢? 06/14 20:26
→ xxray:原句:「『我來過台灣』是『我來過台北』的必要條件」 06/14 20:27
→ bpf1980:作了很久的傳播業~我總是對於賣弄文筆卻其實沒有實質特別 06/14 20:27
→ xxray:直述:「如果我真的來過台灣,我不一定來過台北;但如果我 06/14 20:27
→ bpf1980:意義的文章有反感~ 06/14 20:27
→ xxray:沒來過台灣,我就一定沒到過台北。」 半行文變兩行文 06/14 20:28
→ bpf1980: xxray兄~我想說的是,我明明就看得懂第一句話啊?為何要 06/14 20:28
→ bpf1980:把它複雜化? 06/14 20:29
→ xxray:雖然不太常見,但萬一原文裡一堆「必要條件」這詞,這樣每句 06/14 20:29
→ xxray:會相當可觀XD 06/14 20:29
→ xxray:我只是舉例,當然是拿比較簡單的詞來說明啊... 06/14 20:29
→ bpf1980:我的意思其實就是以能讓大眾看懂為前提~無論他是複雜或是 06/14 20:31
→ bpf1980:我覺得都無所謂 06/14 20:31
→ bpf1980:而且你的那句話應該有辦法換句話說~而不需要變得那麼複 06/14 20:32
→ bpf1980:雜吧? 06/14 20:32
→ bpf1980:以您的案例~我也可以不用必要條件這個字說完那句話啊~ 06/14 20:32
→ bpf1980:我要先到台灣才能到台北~也可以這樣說吧? 06/14 20:34
→ Dumkas:鬼打牆 (笑倒) 06/14 20:38
→ bpf1980:嗚嗚~讓你們見笑了~但我的意思真的很簡單~希望能簡單 06/14 20:46
→ bpf1980:的了解故事~用最容易明瞭但又不失去原來的意思來翻 06/14 20:47
→ Dumkas:邏輯板 logic 譯者板 translator 06/14 20:49
→ Dumkas:我覺得要跟你解釋翻譯的實際層面非常困難,也許那邊有人 06/14 20:50
→ Dumkas:願意花這種心力。 06/14 20:50
→ DaNee:我的意思也很簡單,同一個譯者的兩部譯作一個會讓你很難懂 06/14 20:52
→ DaNee:另一個又讓你很好懂,你有沒有想過是什麼原因? 06/14 20:52
→ sbyeats:我覺得bdf先生的講話方式跟一個很盧的同學很像... 06/14 23:58
→ SkyDancer:如果金庸也算難進入,那麼一堆古典小說都別讀了~ 06/15 01:13
→ SkyDancer:銀英傳我也覺得好看,但柿子只挑軟的吃,有太多遺珠之憾 06/15 01:14
→ blc:也是讀者觀點啦.作者風格各不相同,也沒必要期待譯者風格一致. 06/15 19:50
→ Zaphod:看了半天重點只有一個...原po語文能力不好 08/08 15:50