看板 SF 關於我們 聯絡資訊
小弟的英文很不好,所以很難就原文與中文的對照來做對照 而只能夠純粹以一個純粹閱讀者的觀點來聊聊 就純粹的閱讀方面來說來說 一直以來,我個人看小說的感覺是,小說的開頭很重要 如果一個故事的開頭讓你覺得艱澀難懂又很難了解意義 那麼讀者就很難進入故事裡頭 我個人覺得每次看小說的時候,要讓讀者進入故事這一點其實不大容易 若以非翻譯小說來說,一開始最難以進入的大概就屬金庸的小說 由於小說當中用的文句相當的有古意,因此一開始讀者會有不習慣的感覺 然而一旦撐過開頭,後頭的故事就像倒吃甘蔗一般越讀越順 而以翻譯的作品而言,其實我個人覺得能夠讓讀者輕鬆的了解故事是最好的 因此我自己其實相當的排斥利用過多艱澀語言賣弄文藻的翻譯方式 即使是專有名詞,也應該儘量利用容易懂得的詞句解釋意義 目前我看過翻譯翻得最不親民的作品,首推聖經 雖然說他不是小說而是經典,然而很多時候裡頭的故事 畢竟也是為了要讓大眾了解而存在的 因為我自己念基督教學校出身,深深的了解這本宗教巨著有多麼的不親民 由於翻譯的年代久遠,用字遣詞都已經和現代的用語差太多 在加上翻譯的人可能當年中文就不太好?(可能是哪個外籍船道士翻的?) 光是拿裡頭最勁暴的一個故事來說吧 大衛王的兒子暗嫩姦汙自己同父異母妹妹他瑪的故事 大家可以讀一讀 大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子、名叫他瑪.大衛的兒子暗嫩愛他。 暗嫩為他妹子他瑪憂急成病.他瑪還是處女.暗嫩以為難向他行事。 暗嫩有一個朋友、名叫約拿達、是大衛長兄示米亞的兒子、這約拿達為人極 其狡猾。 他問暗嫩說、王的兒子阿、為何一天比一天瘦弱呢.請你告訴我。暗嫩回答 說、我愛我兄弟押沙龍的妹子他瑪。 約拿達說、你不如躺在床上裝病.你父親來看你、就對他說、求父叫我妹子 他瑪來、在我眼前豫備食物、遞給我喫、使我看見、好從他手裡接過來喫。 於是暗嫩躺臥裝病.王來看他、他對王說、求父叫我妹子他瑪來、在我眼前 為我作兩個餅、我好從他手裡接過來喫。 大衛就打發人到宮裡、對他瑪說、你往你哥哥暗嫩的屋裡去、為他豫備食物 。他瑪就到他哥哥暗嫩的屋裡.暗嫩正躺臥。他瑪摶麵、在他眼前作餅、且烤 熟了。在他面前、將餅從鍋裡倒出來.他卻不肯喫、便說、眾人離開我出去罷.眾 人就都離開他出去了。 暗嫩對他瑪說、你把食物拿進臥房、我好從你手裡接過來喫.他瑪就把所作 的餅、拿進臥房、到他哥哥暗嫩那裡。 拿著餅上前給他喫、他便拉住他瑪、說、我妹妹、你來與我同寢。 他瑪說、我哥哥、不要玷辱我.以色列人中不當這樣行.你不要作這醜事。 你玷辱了我、我何以掩蓋我的羞恥呢。你在以色列中也成了愚妄人.你可以 求王、他必不禁止我歸你。 但暗嫩不肯聽他的話.因比他力大就玷辱他、與他同寢。 隨後、暗嫩極其恨他、那恨他的心、比先前愛他的心更甚.對他說、你起來 去罷。 他瑪說、不要這樣.你趕出我去的這罪、比你纔行的更重.但暗嫩不肯聽他 的話。就叫伺候自己的僕人來、說、將這個女子趕出去.他一出去、你就關門上閂 。那時他瑪穿著彩衣.因為沒有出嫁的公主都是這樣穿.暗嫩的僕人就把他趕 出去、關門上閂。他瑪把灰塵撒在頭上、撕裂所穿的彩衣.以手抱頭、一面行走、一面哭喊。 他胞兄押沙龍問他說、莫非你哥哥暗嫩與你親近了麼。我妹妹、暫且不要作 聲、他是你的哥哥.不要將這事放在心上.他瑪就孤孤單單的住在他胞兄押 沙龍家裡。 大衛王聽見這事、就甚發怒。 基本上這翻譯翻得支支吾吾,以我自己看書的眼光看去像是一個小學生寫的故事 而且由於年代久遠人名也已經和今日使用的有差距, 有的時候很難光用閱讀的方式就能感同身受 的了解裡頭的故事,換句話說,就是你光讀新約裡頭耶穌被釘十字架的描寫 是沒辦法被感動的,要有個牧師在你旁邊佐以配樂、人聲的合唱和解說, 才會有人開始感動(不過聖經的翻譯在台灣的基督教界裡頭早已積非成是, 雖然聖經後來推出更白話的版本,但是多數人仍舊在看舊版的聖經 有的時候教眾還會排斥新版的聖經,認為是邪門歪道,很多時候 還因此讓教會的人士因為擁有外頭的人聽不懂的用語而引以為傲) 我個人覺得奇幻類的小說作品當中, 哈利波特系列翻譯的比魔戒系列好得多了 畢竟前者一開始所針對的讀者群是少年族群,因此許多的文句顯得相當的好懂 相較之下,魔戒系列有可能一方面要兼顧他是文學巨著, 很多地方得帶有詩詞意境,一方面譯者很有可能 在翻譯的時候考究多過於顧慮到讀者的娛樂性 (希望不要有人認為娛樂不重要,讀者買書來看當然是娛樂的居多, 難道每個人都是學究不成),使得魔戒的中文版讀起來偏冷硬 然而這套小說在歐美仍舊是大眾文學,而且有廣大的讀者群, 顯然魔戒的文筆應該在歐美也應是大眾化的語言才是 至少應該不會和中文界的金庸差得太多才是,當然小弟這只是推論 因為英文不好,所以也無法印證 而在科幻類的小說裡頭更是因為有很多的專有名詞,使得翻譯上頭 有很大的學問,翻譯得不好,意思尚且沒有辦法傳達,何況是讓觀眾更貼近故事 以閱讀面來說,我個人覺得自己目前讀過 最容易了解故事,也最容易進入故事的譯作,是日本翻中文的銀河英雄傳說 雖然在人名翻譯以及一些關於戰鬥人員損失上頭有相當的問題 然而不可否認的在劇情的描寫上頭,翻譯並沒有損失掉故事的高潮 近來的翻譯如怒月和前一陣子的銀河公民也是不錯的翻譯作品, 可能是因為裡頭沒有太多的專有名詞的緣故 故事本身很容易了解 前幾年天下科幻系列的翻譯作品多半都翻得相當好看 像是正子人、童年末日、3001太空漫遊、醜小孩都相當的好看 而相對的,像三四年前版本的銀翼殺手就翻的很不親民, 海柏利昂更是翻得相當難以進入 比較好一點的有沙丘魔堡 然而可能原本故事的內容就有過多內心世界的爭論, 這方面也不知道是不是翻譯的問題 在很多宮廷鬥爭的敘事上頭就顯得拖泥帶水 總而言之,我個人還是認為翻譯要以容易看懂也能讓觀眾進入故事者為佳 修飾詞句不是壞事,但是修飾過頭並非好事 不知道有沒有人有和我類似的想法的? -- 爵士、咖啡配上電影是人間仙境~ 半瓶醋 現任駐腳地 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.149.4
TheStranger:我是認為"信"比較重要 要是原文很硬翻譯本卻平易近人 06/14 18:03
TheStranger:這樣就有點失真 06/14 18:04
xxray:不就是信、達、雅的重要性順序嗎?XD 06/14 19:24
xxray:不過就我個人是讀者來說,我會把「達」看得比「信」重要 06/14 19:25
Dumkas:身為半業餘譯者 本篇讓我笑了... 06/14 19:25
xxray:如果我看不懂這本書,就算他翻得多接近原意,我連看都不想看 06/14 19:25
Dumkas:你能忽略原文和原作者用字對翻譯的影響嗎。當然不行嘛 06/14 19:25
Dumkas:寫的很難讀的書要翻得看得懂,那你得犧牲很多原意才行... 06/14 19:26
xxray:不過原PO舉聖經的例子其實不太對 06/14 19:26
xxray:首先,現在的希伯來文(亞蘭文)的文章記述法本來就是這樣 06/14 19:27
xxray:再者,由於聖經和合本出現於民初時代,大多數的信徒已經習慣 06/14 19:28
xxray:那時的文法,現在就算新譯,反而讓人不習慣 06/14 19:28
xxray:最後,希伯來文常常一個字同時含有一大堆意含, 06/14 19:29
xxray:若要完全說白,恐怕聖經的厚度要加倍,而且每句話都會很冗長 06/14 19:29
xxray:解決閱讀困難的方法,最好還是「加註解」。 06/14 19:30
xxray:將亞蘭文或希臘文的原文,這邊使用這詞的所有意含統統寫出來 06/14 19:30
bpf1980:因為我語文不好~因此我的感想完全是以讀者為出發點的 06/14 19:49
bpf1980:個人自己念書時念的是大傳~可能因此影響我的想法 06/14 19:49
bpf1980:把聖經厚度加倍我自己認為沒有什麼關係,言簡意駭然而多數 06/14 19:51
bpf1980:看不懂這文,那麼這文章就絕對失去大眾傳播的意義 06/14 19:52
xxray:這不是加厚不加厚的問題,而是語句變得冗長,更加難看 06/14 19:52
xxray:試問,你看專業科目的課本翻譯時,會希望把那些定義的名詞 06/14 19:53
xxray:翻譯成直述句嗎? 06/14 19:53
xxray:例如高中邏輯學說「A是B的必要條件」,翻成直述就是 06/14 19:54
bpf1980:課本這種學術類的那就沒有辦法,但是我不明白寫給大眾看的 06/14 19:55
xxray:當A狀況成立時,B狀況不一定成立;當A不成立時,B一定不成立 06/14 19:55
bpf1980:文為何不能翻的簡單易懂? 06/14 19:56
xxray:還有一點,對基督徒來說,聖經是神的話,根本不是啥虛構的 06/14 19:56
xxray:故事小說,在立場上有著根本的不同 06/14 19:56
xxray:高中教育也是給所有學生看的,為什麼不是每個「必要條件」 06/14 19:57
xxray:都改寫成這麼長? 同理。 06/14 19:57
xxray:當現有可用的詞沒法完全表達原文意思時,我們就要定義新詞 06/14 19:58
bpf1980:在我看來~xxray兄您提的案例反而是讓語句複雜化 06/14 19:58
bpf1980:並沒有辦法看的更明白啊~ 06/14 19:58
xxray:是的。我就是說,若講白了,反而更複雜。 06/14 19:58
xxray:不然,您要如何改變「必要條件」的寫法? 06/14 19:59
xxray:沒學過邏輯學的大眾百姓,也不懂啥叫「必要條件」喔 06/14 19:59
bpf1980:聖經是神的話~但是裡頭講述的是人的故事~就連牧師宣教 06/14 19:59
xxray:當然,另一個好理解新詞的方法,就是「比喻」 06/14 20:00
xxray:所以聖經才有一堆比喻故事。 06/14 20:00
bpf1980:也會用現代的話解釋章節~最基本的是修改翻譯之後爭議太多 06/14 20:00
bpf1980:不如不改 06/14 20:01
xxray:那麼們就舉聖經的詞吧。請問「經綸(oikonomia)」你要怎麼翻? 06/14 20:02
bpf1980:言簡意駭不一定就全都會讓人看不懂~我的意思是若是過度的 06/14 20:03
xxray:他的意思,同時有:計畫、家庭行政、家庭律法、家庭管理 06/14 20:03
bpf1980:修飾文句,導致讀者無法看懂的話~就不太好 06/14 20:03
xxray:所以說,用註解不就好了嗎?XD 06/14 20:04
xxray:像這樣: http://0rz.tw/JNoSR 06/14 20:05
bpf1980:用註解小弟是同意的~然而不希望註解寫在文句當中 06/14 20:16
bpf1980:而我個人覺得必要條件大家應該都看得懂吧~不需要硬去解釋 06/14 20:17
bpf1980:我也不大相信大眾百姓會不知道必要條件是啥~我就沒學過 06/14 20:17
bpf1980:邏輯學~但是也不會因此不知道必要條件是啥,而且必要條件 06/14 20:18
bpf1980:這句話也可以換成一定要作的條件、或非得做到的事情 06/14 20:19
DaNee:我比較好奇同一個譯者翻的兩本書一本讓原po覺得好讀,一本 06/14 20:19
bpf1980:這幾種簡單的解釋方式也應該比xxray兄寫出來的那種理論性 06/14 20:19
DaNee:讓原po覺得很難進入,原po有沒有想過原因何在? 06/14 20:20
bpf1980:的解釋還容易看得懂吧? 06/14 20:20
xxray:沒學過?高一數學第一課耶... 06/14 20:23
bpf1980:很不幸的小弟的數學太差啦xd!不過寫成文句小弟就不會不懂 06/14 20:24
bpf1980:而且這就是我想說的啊~複雜式的寫法是另一種形式的賣弄聰 06/14 20:25
bpf1980:明~如果可以寫得讓人家很容易就懂了~為何一開始就要寫得 06/14 20:26
xxray:嗯,那我就把A與B拿東西帶入來說明吧。 06/14 20:26
bpf1980:讓人看了就退避三舍,或是覺得非常高深呢? 06/14 20:26
xxray:原句:「『我來過台灣』是『我來過台北』的必要條件」 06/14 20:27
bpf1980:作了很久的傳播業~我總是對於賣弄文筆卻其實沒有實質特別 06/14 20:27
xxray:直述:「如果我真的來過台灣,我不一定來過台北;但如果我 06/14 20:27
bpf1980:意義的文章有反感~ 06/14 20:27
xxray:沒來過台灣,我就一定沒到過台北。」 半行文變兩行文 06/14 20:28
bpf1980: xxray兄~我想說的是,我明明就看得懂第一句話啊?為何要 06/14 20:28
bpf1980:把它複雜化? 06/14 20:29
xxray:雖然不太常見,但萬一原文裡一堆「必要條件」這詞,這樣每句 06/14 20:29
xxray:會相當可觀XD 06/14 20:29
xxray:我只是舉例,當然是拿比較簡單的詞來說明啊... 06/14 20:29
bpf1980:我的意思其實就是以能讓大眾看懂為前提~無論他是複雜或是 06/14 20:31
bpf1980:我覺得都無所謂 06/14 20:31
bpf1980:而且你的那句話應該有辦法換句話說~而不需要變得那麼複 06/14 20:32
bpf1980:雜吧? 06/14 20:32
bpf1980:以您的案例~我也可以不用必要條件這個字說完那句話啊~ 06/14 20:32
bpf1980:我要先到台灣才能到台北~也可以這樣說吧? 06/14 20:34
Dumkas:鬼打牆 (笑倒) 06/14 20:38
bpf1980:嗚嗚~讓你們見笑了~但我的意思真的很簡單~希望能簡單 06/14 20:46
bpf1980:的了解故事~用最容易明瞭但又不失去原來的意思來翻 06/14 20:47
Dumkas:邏輯板 logic 譯者板 translator 06/14 20:49
Dumkas:我覺得要跟你解釋翻譯的實際層面非常困難,也許那邊有人 06/14 20:50
Dumkas:願意花這種心力。 06/14 20:50
DaNee:我的意思也很簡單,同一個譯者的兩部譯作一個會讓你很難懂 06/14 20:52
DaNee:另一個又讓你很好懂,你有沒有想過是什麼原因? 06/14 20:52
sbyeats:我覺得bdf先生的講話方式跟一個很盧的同學很像... 06/14 23:58
SkyDancer:如果金庸也算難進入,那麼一堆古典小說都別讀了~ 06/15 01:13
SkyDancer:銀英傳我也覺得好看,但柿子只挑軟的吃,有太多遺珠之憾 06/15 01:14
blc:也是讀者觀點啦.作者風格各不相同,也沒必要期待譯者風格一致. 06/15 19:50
Zaphod:看了半天重點只有一個...原po語文能力不好 08/08 15:50