作者boblu (六百)
看板SF
標題Re: [討論] 關於翻譯這件事的討論
時間Tue Jul 6 22:25:18 2010
沒有人因為你懂得不多就禁止你聊
更沒有人會因為你懂得不多而聊就把你抓去關
在這樣的前提下
你想聊什麼是你的自由 別人批評你聊內容適不適當也是別人的自由
---
具體來說
之前在實驗室 碰到實驗做不出來 我說是不是藥劑壞掉了
老闆卻說
"做實驗是 你的手-拿藥劑-根據實驗步驟操作
做不出來 你怎麼知道是藥劑壞掉?根據我的經驗,更可能的是你的手壞掉了"
(通常結果證明老闆對了... 囧)
同樣的道理 你既然並不精通外文
在閱讀翻譯作品這個 原文-翻譯-讀者 的過程中
如何判斷看了翻譯作品以後感覺的好壞 是取決於翻譯?
---
講了一堆哪個翻譯好 哪個翻譯不好
怎樣的翻譯好 怎樣的翻譯不好
然後因為你沒有用評論二字所以認為這不是評論
繼續玩這種文字遊戲 要令人反感恐怕也是咎由自取了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.212.202.90
→ Yenchin:題外話是老闆講手壞掉算客氣的了.....囧rz 07/06 23:40
→ blc:翻譯不好的例子:拉瑪系列… 07/07 08:57
推 joehwu:我覺得你老闆很幽默 GJ! 07/12 11:46
→ joehwu:拉瑪系列封面糟透了,為什麼科幻小說封面一定是太空? 07/12 12:08
→ joehwu:搞的很多外行人以為科幻就是Star Wars、Star Trek那套 07/12 12:09
→ joehwu:強烈推薦!找言情小說封面畫家來畫科幻小說封面 效果應不錯 07/12 12:10
推 joehwu:然後這篇用「原文-翻譯-讀者」解釋,言簡意賅,好! 07/12 12:19
→ Dumkas:其實拉瑪任務比較新的原文小平裝,封面就是醜醜的太空船... 07/12 23:42
→ Dumkas:應該畫拉瑪再現那種內部圖 07/12 23:43