看板 SF 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《primo (安全感)》之銘言: : 索拉力星 Solaris : 作者:史坦尼斯勞.萊姆(Stanislaw Lem) : 譯者:趙剛 : 出版社:繆思 : 出版日期:2010年07月02日 : 書籍簡介 : 人類探索宇宙的疆界,卻無法面對自己理性的極限…… : 世紀科幻經典,唯一直接譯自波蘭原文的中文版終於問世 ^^^^^^^^^^^^^^^^ 我尚未讀過此書, 但看到作者的中文譯名,就非常懷疑這句廣告詞的真假 因為我雖然不懂波蘭語, 但我知道作者名字Stanislaw (l中間有一撇)的波蘭語正確發音大致為英文的Staniswav 如果真的是直接譯自波蘭原文,就應該會把作者名字翻成[史坦尼斯瓦夫.萊姆]才對 不知道有沒有強者對該書的翻譯切實程度有所了解的? -- Pray for Obama: Psalm 109:8 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.220.44
josesun:也許作者名字是書商翻的 07/17 23:45
nixo:問題是這個中文版給人感覺是中國的中文 07/18 18:41
hacedor:商務的簡體譯本是從德文譯過來的,譯者說是作者希望以德文 08/05 18:16
hacedor:版為準... 08/05 18:16
德文的w也念[v],照德文發音的話也應該是[史坦尼斯拉夫]才是.... ※ 編輯: qilai 來自: 218.168.219.176 (08/11 11:14)
hacedor:商務版是翻成「斯坦尼斯拉夫」 08/15 02:14
那大概就是台版自己妄改了.... ※ 編輯: qilai 來自: 218.168.220.185 (08/15 15:36)