推 blizzard2002:印象中的確錯字不少,而且有些地方翻的有點怪異 07/22 11:51
→ blizzard2002:但整體來說能夠理解而且不會妨礙閱讀樂趣 07/22 11:53
→ akrsw:我認為翻作「處女之身」不會影響理解,但我也認為你翻的「未 07/24 16:52
→ akrsw:經改裝(造)的清白之軀」更好。 07/24 16:53
推 boblu:翻"原裝的"就好 XD XD XD 07/24 21:22
→ akrsw: 更淺白。(更正四樓的推文) 07/29 20:43