推 akregator:! 03/25 00:09
推 qwedcxza:這本翻譯有點悲劇........ 03/25 00:10
推 nixo:感覺上是用簡體版翻譯改來的,作者序那邊把軟體都翻成軟件 03/25 00:24
推 sbyeats:譯者李家沂是交大外文系副教授,應該不是簡體版改的。 03/25 00:54
→ sbyeats:作者序的話,大概是中國臺灣傻傻分不清楚吧 ╮(-_-)╭ 03/25 00:56
推 qwedcxza:雖然說外文系教授不見得中文很好啦,但實在翻得很冷硬, 03/25 01:29
→ qwedcxza:讓我看到一半就受不了而先停下來了.... 03/25 01:29
→ widec:學歷越高 譯得越糟 這種情形還蠻常見的 03/25 08:42
推 boblu:李家沂的番意確實經常流於冷硬 但是正確性還 OK 03/25 10:31
→ boblu:之前貓昌對釘過一些東西 抓出過一些錯 大部分都可以歸類為 03/25 10:31
→ boblu:"較正上的失誤" 03/25 10:32
→ boblu:而且其實我覺得那種翻譯風格跟吉伯森的文字還滿配 03/25 10:33
→ nornor0415:先抓來..有看再翻XD 03/25 20:40
推 jake4funk:作者序太讓人傻眼了!我還以為吉伯森分得清楚的啊!!! 03/26 00:37
→ jake4funk:博客來書評已經有人爆氣了@o@!! 03/26 00:38
推 nixo:也許不是分不出來,作者只是遵循一個中國的原則,出版社買的 03/26 01:01
→ nixo:中文版版權可能也包括簡體版的吧。 03/26 01:01
推 nixo:從作者序看得出來他喜歡共產的中國,所以就算分得清楚,也是 03/26 01:05
推 nixo:一樣的。 03/26 01:07
→ nixo:加拿大的華人很多,我不相信作者會分不出來就是了。 03/26 01:09
推 nixo:作者的另一本書IDORU有提到台北,所以作者應該是沒弄錯。 03/26 01:23
推 Yenchin:實在好奇「軟件」怎麼會跑進這個序的 03/26 07:58
推 luciferii:計較這篇序是寫給中國人還是台灣人...有點太無聊=.= 03/26 10:14
→ petestar:不是無聊吧 今天書是先在台灣出啊 當然會希望有個尊重 03/26 22:39
→ petestar:老實說我是出版社的話 不會在繁體版刊這篇序的 因為牛頭 03/26 22:39
→ petestar:不對馬嘴 還會引來輿論(還是這也是策略XD?) 03/26 22:39
推 luciferii:只能說神經太敏感,人因噎廢食,吾因序廢書?(聳肩) 03/27 02:49
推 fallengunman:翻得還好啦 原文本來就那麼靠盃 03/27 03:16
噓 albertx:為何不能計較 哪個台灣人在說軟件?分台灣版中國版有那麼難 05/25 22:18